http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/issue/feed Slavistica Vilnensis 2019-02-01T10:04:26+02:00 Jelena Konickaja jelena.konickaja@flf.vu.lt Open Journal Systems <p>Founded in 1997. Publishes articles on palaeoslavonic studies and Slavic etymology, Baltic-Slavonic linguistic relations, the Slavic heritage of the Grand Duchy of Lithuania, Slavic dialectology as well as the history and modern situation of the Slavic languages and cultures.</p> http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12060 Functional Shift in the Old Church Slavonic Hymnography: the Liturgical Service for Serbia’s Saint Illuminators and Teachers (August 30) in the Srbljak of 1861 and 1986 2019-02-01T10:04:26+02:00 Сергей Юрьевич Темчин sergejus.temcinas@flf.vu.lt <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>The author demonstrates that the Serbian liturgical service for Serbia’s Saint Illuminators and Teachers (to be sung on August 30) which was most probably compiled in the late 18th-mid-19th century consists almost exclusively of hymns extracted from the earlier Old Church Slavonic hymnographic compositions, both translated from Greek and the original (composed in Moscovite Rus). For the majority of troparia as well as for some stichera, their hymnographic sources and the principles of their editing while including them into the Serbian composition are indicated. Among the researched hymns (the majority of stichera are not included in the research), there are merely three troparia which may be considered original. The resulted hymnographic composition is a clear example of the functional shift in the Old Church Slavonic hymnography, but also a remarkable piece of evidence for the Russian-Serbian cultural contacts in the field of liturgical literature of the late 18th-mid-19th century.</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12061 Classification of South Slavic Copies of the Synaxarion based on Linguistic and Structural Features 2019-02-01T10:04:24+02:00 Марина Владимировна Чистякова mcistiakova@mail.ru <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>The present article is focused on the classification of the South Slavic manuscripts of the oldest translation of the Synaxarion. The study is based on 15 copies dating back to the 13–16th centuries and containing texts from September to February. As a result of consistent analysis of the structural and linguistic features, four editions were distinguished.<br>The Bulgarian edition consists of copies of Bulgarian and Serbian origin (Grig. 23, BAN 72, Rum. 319, SANU 53, Pog. 58, Hlud. 189, Рс 705, Hlud. 191, Srem. 323), whose texts, with certain exceptions, reflect the traditional translation of the Church Slavonic Synaxarion, known from the copy Sof. 1324. The Serbian edition includes four Serbian codices (Pog. 463А, Uvar. 70, HAZU III.с.6 and Wuk. 38), whose hagiographic articles have obvious linguistic and compositional differences. The editing of the oldest translation of the Synaxarion, which led to the appearance of the Serbian edition, might have been carried out in the Serbian written tradition. However, we should not exclude the possibility that these linguistic and compositional features were characteristic of the East Slavic copy of the Synaxarion, transferred to Serbia in the late 12th–early 13th century. In the Serbian medieval tradition, the Synaxarion was not only rewritten, but also edited, because the copy Wuk. 37 represents the shortened version of the Serbian edition. South Slavic copies of the Bulgarian and Serbian editions are based on different Eastern Slavic archetypes, suggesting that the copies of the oldest translation of the Synaxarion were transferred to the Balkans not less than two times.<br>The versed edition of the Synaxarion is known from the fragment present in the beginning of the Serbian copy Nik. 34 (from 1 September to 18 October), where the traditional Church Slavonic Synaxarion was edited on the basis of the Greek copy of the Versed Synaxarion and supplemented with newly translated verse.</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12062 The World of Manuscripts and Printed Books in XVI–XVIIth c. GDL: Links and Intersections 2019-02-01T10:04:22+02:00 Рима Циценене rima.ciceniene@mab.lt <div> <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>This article aims to uncover what knowledge about manuscript books of this time period has been acquired so far, whether the traditional manufacturing style of manuscript books was retained or it was brought closer to the one applied to printed books. Books currently stored in the Manuscript department of the WLLAS were selected as the object of this inquiry. Based on updated dating, 112 exemplars from libraries of Suprasl, Zhyrovichy, Markov and other monasteries were selected and studied de visu in the aspect of Book Science. The results obtained are only preliminary due to a limited number of studied samples. Therefore most remaining exemplars are written in Cyrillic for Orthodox and Uniate Churches. After comparing manuscript and printed books, it is evident that transcription process had been taking place in a two-way manner from the middle of the XVI c. up to the XVII c. While printed books were prepared and printed based solely on manuscripts held in libraries of monasteries, printed books were copied by hand in form of codices. If the first prints were deliberately made to resemble manuscript books, at the middle of the XVII century, scribers and illuminators endeavoured to create manuscript books which would look as similar to printed books as possible. Therefore, it may be concluded the manufacturing tradition of manuscript books was retained and new and functional elements of printed structures were successfully adapted for use in manuscripts.</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12063 Languages of Religious writing on the Territory of the Grand Duchy of Lithuania (17th c.). Bilingual Postil by Konstantinas Sirvydas 2019-02-01T10:04:21+02:00 Kristina Rutkovska kristina.rutkovska@gmail.com <p>[full article, abstract in Polish; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>The Grand Duchy of Lithuania (GDL) was known in the European culture as a multilingual and multicultural country. The history of Lithuanian language, especially its religious literature, was complicated: the first pieces of literature in Lithuanian appear only in the 16th century. The object of the current paper is the function of Lithuanian language and the extent of using other languages, first of all, Polish, in Catholic religious literature on the territory of the GDL. The paper provides an overview of general linguistic-cultural background, which stimulated writing in ethnic languages on the territory of the GDL, and the detailed presentation of the piece of literature, which is important to Lithuanian culture – the first original postil written in Lithuanian and Polish – the book of sermons “Gospel Points” by Konstantinas Sirvydas.<br>Sivydas’ postil is a piece of literature which is very typical of its epoch, having the critical apparatus characteristic to this epoch, with a very concrete function of all the three languages: Lithuanian, Polish and Latin. The instrumental function in the postil is performed by the Lithuanian text, having to serve the priests in their pastoral work and ensure a closer contact with the believers. The Polish translation was aimed at the priestės whose knowledge of Lithuanian was weak. The Latin text includes indices, reflecting the contents of the postil, and the abbreviations providing references to the biblical excerpts, cited in the postil, and had to pass its contents to all those who knew Latin and thus could understand the value of the postil.<br>Two columns of Lithuanian and Polish texts are basically of equal volume. Both parts of the postil have few disproportions, which mainly include: longer text excerpts in Polish, more common biblical abbreviations and references in the Polish version, differences in the citation layer, differences in the author’s layer of the text. It shows the method of sermons’ writing and the rules of translation into Polish used by Sirvydas.<br>The Gospel Points have a very intensive Latin layer, which makes the book distinct from Polish relicts of the 16th and 17th centuries and the pieces of literature translated into Lithuanian. The polonisation of biblical abbreviations has been present in Polish religious literature since the times of the Brest Bible (1563; BB). In the Bible of Jakub Wujek and his postils, marginal notes are also written in Polish. However, it looks slightly different in the case of the translations into Lithuanian. Both Wujek’s postil, translated into Lithuanian, and Rej’s postil feature the lack of stability in the field of marginal notes. The presence of Latin in Sivydas’ sermons can be derived from the fact that the main source of the translation of the biblical citations was the Latin Vulgate.<br>The existing research on Lithuanian postillography provides little information on the formation of the biblical style in Lithuania of that time. None of the existing homiletic pieces of the 17th century have been systematically analysed from this perspective. The analysed text of Sirvydas’ postil shows that writing the excerpts of his own sermons, Sirvydas tried to use the means of native language to express the complex religious contents. He commonly used spoken language expressions, emerging from a variety of folk Lithuanian language. However, the efforts to create abstract lexis, the formation of terminological-like structures, and the application of rhetoric rules is noticeable as well. It can be observed that this process of the formation of Lithuanian religious language was influenced by Latin and Polish languages.</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12064 Trakai Castle Court Acts of 1660–1661 in the Context of the Legal Communication of the Grand Duchy of Lithuania 2019-02-01T10:04:20+02:00 Виктория Ушинскиене viktorija.usinskiene@gmail.com <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <div> <p>The paper deals with the previously unexplored Trakai Castle Court Acts of 1660–1661 (F7-MDGs, 1660–1661) from the collection of Vilnius University. The manuscript written in Polish and Ruthenian languages is important for research of Lithuanian, Polish, Russian and Byelorussian history. Information accumulated in it witnesses court activities, reflecting a broad political, social and cultural panorama of the multilingual GDL society. The abundance of accumulated information enables us to consider it as unique reference book that reflects changing sociolinguistic situation of the GDL. Chronologically ample documentary material is interesting and vital to the history of language, historical geography, and genealogy investigation. The article was prepared in the framework of the research project “Court books of the Grand Duchy of Lithuania (GDL): digitization and database” realized by Vilnius University Library (VUL, Nr. LIT-5-19).</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12065 Structural and Semantic Features of Slovenian Spatial Prepositions Against the Background of Russian (Quasi) Homonyms 2019-02-01T10:04:19+02:00 Елена Коницкая jelkon@gmail.com <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <div> <p>Spatial prepositions refer to markers of spatial relations, functional and semantic features of which in different languages are actively explored in recent decades. The common origin of spatial prepositions in related languages and their formal similarity (partial or complete) provoke a false identification and transfer of spatial values from one language to another. Comparison of spatial prepositions in the Slovenian and Russian languages, which is the subject of this article, allows us to identify the specifics of the conceptualization of space in languages. In the first part of the study, Slovenian and Russian non-derivative spatial prepositions are analysed on the following parameters: static and directive situations; in the latter the starting and finishing positions are singled out. The second part of the study examines the differences between the two Slavic languages in the development of some non-spatial meanings. The analysis of spatial structures shows that although there are similarities between the prepositions in grammatical and semantic senses, the composition of prepositions, their mutual relations and systemic connections, the ability to form microgroups in two languages differ. In the Slovenian language, the sign of static / dynamism is relevant for the prepositions v, na, nad, pod, pred, za, med, ob, in Russian this feature is relevant for a smaller number of prepositions: в, на, под, за. Differences in the conceptualization of space are peculiarly reflected in the formation of temporal and functional meanings of spatial prepositions, which reflect the selectivity of languages with respect to those particular spatial meanings of prepositions that underlie non-spatial ones.</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12066 Polish Source of Trilingual Book of Psalms from Simon Azarjin’s Book Collection 2019-02-01T10:04:18+02:00 Елена Александровна Целунова celunova@vsh.cz <div> <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>The article is devoted to the textological research of the Polish text of the Book of Psalms manuscript from Simon Azarjin’s book collection written in three languages in the 17th century. The Book of Psalms represents a trilogy written inter-linearly in three languages: Church Slavonic, Greek and Polish. The Polish text as part of the Orthodox Book of Psalms makes this memorable text unique. The former author’s textological analysis was implemented and based on the Book of Psalms original source, and namely on the Polish Catholic Leopolita Bible. The present research enables us not only to clarify the specific edition of the Leopolita Bible but also to reveal one additional source of the trilogy – the Jakub Wujek Bible of 1599.</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12067 The Past Tense Forms in “Prosta Mova”: On Materials of the Peresopnytsia Gospels in Comparison with the 1580’s V. Tjapinski’s Gospel 2019-02-01T10:04:17+02:00 Екатерина Андреевна Смирнова katarzina@yandex.ru <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <div> <p>The present article deals with the evolution of the past tense forms in ‘prosta mova’, basing on The Peresopnytsia Gospels (further on PG). The study traces the formation, variation and the Polish linguistic influence on ‘prosta mova’ past tense. Special attention is paid to the problem of translation and the uneven distribution of the past tense forms in PG in comparison with the 1580’s V. Tjapisnki Gospel. The comparative analysis and the description of two verbal systems of the past tense are shown in the table.</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12068 On the Question of Inter-Slavonic Language Contacts in the 15–17th centuries (on the material of the diplomatic correspondence of Muscovy) 2019-02-01T10:04:17+02:00 Людмила Павловна Гарбуль liudmila.garbul@flf.vu.lt <div> <p>[full article, abstract in Russian; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>The present article deals with inter-Slavonic language contacts, in particular, language contacts between the East Slavic and West Slavic languages on the lexical level on the material of diplomatic correspondence of Muscovy. The publication examines anew exposed lexical (vyobraziti ‘list, adduce; mention, refer(to); describe’, zapomogati ‘support’, nedoroslyj ‘very young; under age, juvenile, minor’) and semantic (uznati ‘admit; agree, concede’) inter-Slavonic borrowings. Moreover, the article deals with the role of the written language of the Great Duchy of Lithuania in Polish-Russian language contacts.</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement## http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12069 On the Sacrament of the Eucharist in the Collection of Sermons Punkty kazań by Konstantinas Sirvydas in Comparison to Piotr Skarga’s Sermons 2019-02-01T10:04:16+02:00 Anna Paluszak - Bronka annapaluszak@poczta.onet.pl <div> <p>[full article, abstract in Polish; abstract in Lithuanian and English]</p> <p>The current paper describes Eucharist terminology used in Punkty Kazań by Konstantinas Syrvidas in comparison to nomenclature used by a Polish Jesuit, Piotr Skarga. The author demonstrates how both preachers, writing about the same sacrament, never created proper nouns; they used terminology from the Old and the New Testament, as well as from the scholarly books of the Church, accepted by the Vatican Councils. Notwithstanding the foregoing, Syrvidas nomenclature is poor and homogenous in comparison to Skarga’s one. The author thinks that there are several reasons justifying that problem: Syrvidas wrote Points [Punkty] without any elaboration where he referred to the text of the Holy Bible and the teachings of the Church Fathers; in his turn Skarga addressed his teachings not only to educated people who were to carry God’s word to others, but to the common people, among whom many pagans still remained; Syrvidas’ Points meant to enlighten, whereas Skarga’s goal was to argue. It was probably due to the fact that in the 17th century, religious disputes were less ardent than before; it is also possible that this sermon has been written by someone else and was added to the 2nd volume of the Points.</p> </div> 2018-10-29T00:00:00+02:00 ##submission.copyrightStatement##