LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS
Kalbotyra
Julija Kalvelytė
Danguolė Melnikienė
Published 2018-01-19
https://doi.org/10.15388/Verb.2017.8.11320
PDF (Lithuanian)

How to Cite

Kalvelytė, J. and Melnikienė, D. (2018) “LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS”, Verbum, 8, pp. 7–19. doi:10.15388/Verb.2017.8.11320.

Abstract

Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.

PDF (Lithuanian)

Downloads

Download data is not yet available.