«Искусственный» русский язык Людмилы Петрушевской как вызов переводчику. Перевод лингвистических сказок Пуськи бятые
Articles
Inga Mitunevičiūtė
Published 2010-01-01
https://doi.org/10.15388/Litera.2010.2.7731
PDF (Lithuanian)

How to Cite

Mitunevičiūtė, I. (2010) “«Искусственный» русский язык Людмилы Петрушевской как вызов переводчику. Перевод лингвистических сказок Пуськи бятые”, Literatūra, 52(2), pp. 94–101. doi:10.15388/Litera.2010.2.7731.

Abstract

Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов Людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических сказок Пуськи Бятые. Особое внимание уделяется раскрытию понятия языковая игра, функциям этой категории и переводу одного из видов языковой игры – лингвистических сказок. В статье ставится вопрос о том, можно ли перевод языковых игр считать настоящим переводом и какова специфика подобного перевода; рассматриваются две возможные стратегии перевода лингвистических сказок Петрушевской, достоинства и недостатки каждой из них, а также мотивируется предпочтение одной из стратегий.

PDF (Lithuanian)

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>