How much is Historical Knowledge Present in Bilingual Dictionaries?
Research by young scientists
Aušra Valančiauskienė
Institute of the Lithuanian Language; Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0003-2232-4404
Published 2021-04-23
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.86
PDF
HTML

Keywords

bilingual dictionaries
encyclopaedic information
historical knowledge

How to Cite

Valančiauskienė, A. (2021) “How much is Historical Knowledge Present in Bilingual Dictionaries?”, Respectus Philologicus, (39 (44), pp. 173–184. doi:10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.86.

Abstract

During the development of structuralist semantics, there was a strong emphasis on distinguishing encyclopaedic and linguistic dictionaries. In the latter, any reference to encyclopaedic knowledge should be absent or kept to a minimum. Later it was realised that it is impossible to write a dictionary without using any encyclopaedic explanations. Those explanations make a dictionary more attractive, more interesting to read, and therefore more usable. This is particularly important when preparing bilingual dictionaries because it is two languages and two cultures that are being aligned and compared. As lexica related to cognitive fields (physics, medicine, botany, etc.) is incorporated into the nomenclature of modern dictionaries, relevant encyclopaedic information is then added by way of explanation. Accordingly, this article examines, based on analytical and descriptive methods, how historical knowledge is presented in the micro-and partly macro-structures of four dictionaries: The Great Lithuanian-English Dictionary (2006), Lithuanian-Russian Dictionary (2015), The Great Lithuanian-French Dictionary (2012) and Lithuanian-Norwegian Dictionary (2016).

 

PDF
HTML

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>