Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman”
Research by young scientists
Brigita Brasienė
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0009-0006-3593-2336
Published 2024-04-10
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2024.45(50).10
PDF
HTML

Keywords

audiovisual translation
dubbing
translation of puns
verbal puns
verbal-visual puns

How to Cite

Brasienė, B. (2024) “Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film ‘Mr. Peabody and Sherman’”, Respectus Philologicus, (45(50), pp. 110–125. doi:10.15388/RESPECTUS.2024.45(50).10.

Abstract

The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>