Individuation and Evaluation of Translation Quality of Fiction
Straipsniai
Andrej A. Bogatyriov
Tver State University, Russia
Publikuota 2004-06-04
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2004.9
PDF

Kaip cituoti

Bogatyriov, A.A. (2004) „Individuation and Evaluation of Translation Quality of Fiction“, Respectus Philologicus, 5(10), p. 93–101. doi:10.15388/RESPECTUS.2004.9.

Anotacija

It is generally admitted that a thorough text translation means constructing adequate substitute for original text structures. The problem of adequacy criteria tends to be treated differently depending on either artistic or non-artistic poetic type of text being translated. In the latter case, close 'Erleben' in depth of text senses is just an arbitrary demand. It tends to be only a matter of producing proper collocations and colligations substitution. Vice versa, in case of translating artistic texts, there arises a problem of individuation techniques helpful to grasp and reproduce global text intention, concerned with artistic illocutive value.

PDF

Nuorodos

Creative Commons License

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.