Slavistica Vilnensis 2022-03-15T09:37:54+00:00 Jelena Konickaja Open Journal Systems <p>Founded in 1997 and dedicated to publishing articles on palaeoslavonic studies, Baltic-Slavonic linguistic relations, languages, cultures, and literature of the Grand Duchy of Lithuania, Slavonic historical grammar and development of standard languages, comparative, typological and contrastive Slavonic grammar, Slavic dialectology, ethnolinguistics and culture. Indexed in the <em>Scopus</em> database since 2021.</p> Аnnа Zielińska. Wielojęzyczność staroobrzędowców mieszkających w Polsce. Warszawa: Polska Akademia Nauk Instуtut Slawistyki, 1996 2022-02-09T09:34:29+00:00 Клаус Стайнке <p>&nbsp;&nbsp;</p> 2022-02-09T08:56:05+00:00 Copyright (c) 1999 Authors Bulletin der Deutschen Slavistik (BDS). Organ des Verbandes der Hochschullehrer für Slavislik. (Vorsilzender Prof. Dr. Gerhard GIESEMANN, Institut für Slavistik der Justus-Liebig-Universität Gießen) 2022-02-07T05:05:30+00:00 Герхард Гиземан <p>&nbsp; &nbsp;&nbsp;</p> 2022-02-04T06:54:05+00:00 Copyright (c) 1999 Герхард Гиземан Editorial Board and Table of Contents 2022-03-15T09:37:33+00:00 Jelena Konickaja <p>&nbsp;&nbsp;</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Authors Pandects of Antiochus in the Church Slavonic Prologue (Based on the Readings of the First Half-Year) 2022-03-15T09:37:43+00:00 Marina Čistiakova <p>The article examines the readings from the Pandects of Antiochus as a source for compiling the didactic section of the Church Slavonic Prologue. The research material consists of circa 100 copies of all the known translations and versions of the Prologue for the autumn-winter half-year. In total, 44 readings have been identified as deriving from the Pandects, and in six cases the same sermon is given in two versions. The largest number of readings (21) is present in the extended edition of the Prologue compiled in the 60s of the 12th century. In this group of texts borrowed from the Pandects, the source text has been thoroughly edited. The shortened edition of the Prologue and the subsequent editions of the Prologue compiled on the basis of the oldest versions partially derive from the readings in the extended edition of the Prologue. The Moscow and the Kyrill-Belozersk editions of the Versed prologue were supplemented by individual new readings from the Pandects. The sermons were more actively transferred to the Prologue versions created and/or prevalent in the Grand Duchy of Lithuania, namely, the Kiev-Sophia, the Museum, the Kiev editions and special varieties of the Prologue based&nbsp; on the extended edition.</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Marina Čistiakova New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622) 2022-03-15T09:37:49+00:00 Sergey Temchin <p>The article focuses on the textual criticism of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept St. Petersburg and Yaroslavl). All of them are involved in this study aiming to identify cases of a complete substitution of original (translated) texts of the teacher’s answers to some of the student’s questions with new texts. They reflect a critical approach of Ruthenian copyists to the ideas about the world set forth in Lucidarius translated from Czech. The process of replacing some of the texts went on, increasing in extend, during the 18th–early 19th centuries and affected more than half of all the manuscripts under consideration. Consequently, this Ruthenian translation of the Czech Lucidarius is to be characterized as an open textual tradition, since its content was partially (but regularly) adapted by scribes to meet their own cultural needs.</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Sergey Temchin Textual Study of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection 2022-03-15T09:37:50+00:00 Jelena Celunova <p>This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Manuscripts Department at the Russian State Library. The manuscript was written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. The manuscript is of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals in<br>Church Slavonic.<br>The article presents the results of a textual analysis of the manuscript, which has made it possible to<br>define it as a collection consisting of several independent parts, each of which may have had its own<br>protograph. A comparison of the text of the manuscript with printed liturgical books published in Moscow,<br>Kiev and in the Polish-Lithuanian state has enabled the identification of possible protographs of<br>the manuscript, most of which date back to prayer books published in Ukraine.<br>Since one of the protographs is the Moscow Book of Psalms of 1718, it can be assumed that the authors<br>of the manuscript are nuns of one of the Southwestern Russian Uniate monasteries who at that time<br>moved to one of the Russian monasteries, supplementing the already existing collection with texts<br>necessary for home prayer.<br>Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it can<br>be assumed that the text was written to order.</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Jelena Celunova Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries 2022-03-15T09:37:54+00:00 Ekaterina Matveenko <p>The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid’s&nbsp;<em>Metamorphoses</em>&nbsp;adaptation&nbsp;<em>Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane&nbsp;</em>made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of&nbsp;<em>Metamorphoses</em>. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski’s version lexeme&nbsp;<em>kościół&nbsp;</em>was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nominations of pagan sanctuaries. Comparison with another Polish translation of&nbsp;<em>Metamorphoses</em>, Jakob Żebrowski’s&nbsp;<em>Metamorphoseon, to jest Przeobrażenia ksiąg piętnaście</em>&nbsp;(1636), shows that Otwinowski’s decision to translate different Latin lexical equivalents by unified lexical item is a distinctive feature of his translation. For further study in translation techniques in both Russian translations it is important that the Polish origin (Otwinowski’s translation) itself doesn’t represent a field for a variety of translation correspondences within considered lexemes.</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Ekaterina Matveenko The Personality of the Scribe and Communal Book Collections in the Old Belief: Monk Cyprian and the Library of the Skete on Ilyushkin Island 2022-03-15T09:37:52+00:00 Ilya Melnikov <p>The article is devoted to the problem of the relation of personal and communal libraries in the Old Believers communities on the example of the book collection of a skete on Ilyushkin Island of the Novgorod district, an inventory of which was found in the funds of the Novgorod Museum-Reserve. The initiator of the revival of the skete at the end of 19<span class="char-style-override-4">th</span>&nbsp;century monk Cyprian (Sozonov) was directly involved in the formation of this library. His personal views and passions found expression in the selection of skete books. This becomes especially obvious thanks to the comparison of the description of the book collection with the composition of the author’s miscellany, which was written by the sket superior, as well as the newly revealed documents covering his activities. In a sense, the library of the monastery can be considered an expression of a full-fledged cultural program, predetermined by the religious views of Cyprian. In its basis, in addition to the characteristic traditional orientation towards worship and monastic activity, it also reveals a polemical attitude and historicism. In addition to the sources related to the bookishness of the skete on Ilyushkin Island, documents are introduced into the scientific circulation, covering its history and the socio-cultural context in which the analyzed book collection of the skete was formed.</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Ilya Melnikov Russian and Lithuanian Phraseological Units with Component береза / beržas: Linguocultural and Ethnolinguistic Aspects 2022-03-15T09:37:40+00:00 Jelena Konickaja <p>The present article deals with the problem of distinguishing between two types of analysis&nbsp;– linguocultural and ethnolinguistic, which can be cleared up by a contrastive study of Russian and Lithuanian phraseological units containing the name of a tree Russ.&nbsp;<em>berjoza</em>&nbsp;‘birch’ (Lithuan.<em>&nbsp;beržas</em>). This linguocultural analysis emphasized considerable differences in the cultural and symbolic meanings of Russ.&nbsp;<em>berjoza</em>&nbsp;‘birch’ and Lithuan.&nbsp;<em>beržas</em>. In the Russian linguistic picture of the world, a birch is generally seen as a light, positive tree associated with youth and beauty that is endowed with many positive qualities, while in the Lithuanian linguistic picture of the world,&nbsp;<em>beržas</em>&nbsp;is a useless tree. Еhe opposite features are also noted in both Russian&nbsp;<em>berjoza</em>&nbsp;and Lithuanian&nbsp;<em>beržas</em>. The ethnolinguistic aspect analyzed according to some of the more important parameters showed that the characteristics of the tree reflected in phraseology are often rooted in ancient concepts which are largely common to both peoples. The ethnolinguistic study that referred to the ancient ideas of the two ethnic groups reveals not only their differences, but also their strong similarity (the connection of the tree with the idea of the generations, death, with the chthonic world, and protective functions of a tree, etc.).</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Jelena Konickaja Phytonymic Pejorative Names for Men in the Pirot Speech (Linguo­cul­tu­ral Aspect) 2022-03-15T09:37:45+00:00 Dragana M. Ratković <p>The subject of the paper are nouns and noun phrases of negative expressive tonality, which primarily name realities from the plant world (plants and their parts, terms related to wood processing), and secondarily people in the Pirot dialect. The analysis also includes derivatives of units that belong to the semantic field “phytonym” and noun phrases whose adjective has a phytonymic meaning. The corpus consists of two dictionaries of the Pirot dialect: Novica Živković [Živković 1987] and Dragoljub Zlatković [Zlatković 2014; 2017]. The author analyzes language units from the linguocultural aspect to answer the questions related to: (1) human characteristics, behaviors and actions in Pirot speech which initiate negative characterization of a person with a phytonymic pejoratives; (2)&nbsp;appointments that reveal evaluation parameters; (3) the relationship between pejoration and laudation on the material of botanical vocabulary and terminology in naming the man in the Pirot dialect and (4) the relation of the phytonymic pejoration of man in the Pirot dialect with the same names in the modern Serbian language. Such a methodological procedure enables (1) reconstruction of the conceptualization of&nbsp;<span class="char-style-override-5">man</span>&nbsp;as a&nbsp;<span class="char-style-override-5">plant</span>&nbsp;outlined by phy­to­nymic pejoratives in the linguistic picture of the world and in the traditional culture of the Pirot region, as well as (2) consideration of relations and determination of (in) similarity with the image of the world in the modern Serbian language developed by the same lexical-semantic means.</p> 2021-12-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 Dragana M. Ratković