El presente narrativo en la novela lituana Mano vardas — Marytė, de Alvydas Šlepikas, y su traducción al castellano, Bajo la sombra de los lobos
Straipsniai
Carmen Caro Dugo
Vilniaus universitetas image/svg+xml
Publikuota 2025-05-29
https://doi.org/10.15388/Verb.16.07
PDF

Esminiai žodžiai

traducción del lituano
presente narrativo
secuencia temporal
dinamismo narrativo

Kaip cituoti

Caro Dugo, C. (2025) „El presente narrativo en la novela lituana Mano vardas — Marytė, de Alvydas Šlepikas, y su traducción al castellano, Bajo la sombra de los lobos“, Verbum, 16, p. 1–12. doi:10.15388/Verb.16.07.

Anotacija

Este trabajo aborda un rasgo estilístico de la novela lituana Mano vardas — Marytė y su versión castellana (Bajo la sombra de los lobos, trad. de Margarita Santos Cuesta). El uso del presente narrativo en el texto lituano confiere a la narración viveza y dinamismo, haciendo partícipe al lector del acontecer de los hechos narrados. Además, la combinación del tiempo presente con los pretéritos retrospectivos proporciona claridad a la secuencia temporal y destaca el dramatismo de los hechos narrados en presente. Aunque el tiempo presente español también puede emplearse en la narración, en la traducción se ha optado por tomar el pasado como tiempo de referencia. La comparación de algunos pasajes del texto original con su traducción nos permite observar las diferencias estilísticas: en el texto traducido se establece más distancia con los hechos narrados, al tiempo que se resta claridad a la sucesión temporal y dinamismo a la narración. 

PDF

Nuorodos

Creative Commons License

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.