Vertimo studijos 2019-05-16T19:28:36+03:00 Nijolė Maskaliūnienė Open Journal Systems <p>Founded in 2008. Publishes articles covering a wide range of topics concerning translation and interpretation.</p> Editorial Board and Table of Contents 2019-05-16T09:32:36+03:00 Vertimo Studijos <p>[text in Lithuanian]</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press Urban names in English and Ukrainian slang: On equivalence and translation 2019-05-16T09:32:36+03:00 Екатерина Бондаренко <p>[full article and abstract in Russian; abstract in English]</p> <p>This article investigates the informal verbalizations of urban place names; it also questions the hypothesis of their potential untranslatability. The concept of slang is based on the assumption that slang acts as a linguistic channel for liberating carnivalesque laughter. The most numerous lexical fields (presumably most important for the carnivalesque worldview) are those denoting entertainment establishments (brothels, night clubs, cafes), prisons and hospitals. Humankind resorts to substandard communication to state the predominance of primeval instincts, a negative relation to the dominant value system with its restrictions. Mocking values and norms, physiological deficiency, gender or racial peculiarities is the essence of slang as a constituent of humour culture. Slang is a revolt against hierarchy. It relieves tension without endangering the stability of the society. Lexical semantic analysis of slang toponyms shows the potential possibility of adequate comparing and translating of place names in both directions.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press Witches and Wizards in Lithuanian Mythological Tales and their Equivalents in Russian and English 2019-05-16T08:51:18+03:00 Karolina Gimževskienė <p>[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English]</p> <p>This article aims to find cultural equivalents for a group of Lithuanian mythological creatures, namely, magical people, including wizards, witches, sorcerers, etc. in English and Russian languages. Therefore, first, different sources of folkloric translation and its specific issues were consulted, which created the possibility for discussion of some cultural aspects as well as links between Lithuanian, Slavic and Celtic folklore. Second, a comparative analysis of the named mythological creatures in Lithuanian, Russian and English languages and cultures was carried out. The results of the analysis have shown which names of these creatures might be considered exact cultural equivalents and which of them are only partial analogs. Such information is useful not only when choosing a domestication strategy, but for a foreignization strategy as well because these equivalents can be used both in the translation text itself and in additional extratextual comments.</p> <p>The conclusions given at the end of this article and the provided table, where specific translation suggestions are given, may be of practical importance for translators or authors writing about Lithuanian mythology and folklore for English or Russian speaking readers.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press Investigating Inconsistencies between Mikalojus Daukša’s Catechism (1595) and Its Polish Original 2019-05-16T08:51:17+03:00 Jūratė Pajėdienė <p>[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English]</p> <p>The article discusses the inconsistencies between the first Lithuanian Catholic book, Mikalojus Daukša’s <em>C</em><em>atechism</em> (DK, 1595), and its Polish original, and the reasons that caused these inconsistencies. From the perspective of the text’s origin, DK consists of two works of a different type and different authorship: <em>KATHECHISMAS </em>and <em>Trumpas</em> <em>Budas Paſiſákimo</em>. When comparing the Lithuanian texts of the books comprising this so called ‘convolute’ and the Polish original, it is not difficult to notice that DK (in particular its first part, <em>Kathechismas</em>) contains a number of insertions that do not appear in the Polish original. The analytic comparison between the texts and their originals enables us to describe Daukša as an author who was highly concerned with the logic, order and sound of the discourse. The entirety of the inconsistencies shows the translator’s efforts to render as understandable and coherent a text to the reader as possible and reveals the translator’s careful&nbsp;attention to the wording of theological propositions. The situation of coincidences and inconsistencies between the Decalogue presented in <em>Kathechismas </em>and the model of the Polish original is especially interesting. After the wording of the Decalogue presented in DK, which differs from the Polish original in lexical details or entire phrases, is compared with the Decalogue presented in the catechisms by Mažvydas (1547) and Vilentas (1579), an auxiliary role of those sources reveals in Daukša’s choice of the Decalogue’s sentence structure, certain phrases or individual lexical units.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version 2019-05-16T09:32:35+03:00 Eriola Qafzezi <p>[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian]</p> <p>The aim of this article is to observe how semantic peculiarities travel across languages and cultures. The original book, <em>The Big Fat Giant</em>, by Roald Dahl lends itself perfectly to such a comparative study due to its linguistic and semantic features that need to be explored in order to understand how they were brought to the Albanian language and culture. Classifications of several levels at which mismatches occur are mentioned, such as mismatches at the level of syntax, semantics and phonetics. Examples are given to illustrate each level. The discussion is enriched with observations and examples from the intertextual level. The paper concludes with findings which refer to this tale in particular and recommendations for further research.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press The web as a corpus: a resource for translation 2019-05-16T08:51:16+03:00 Helia Vaezian <p>[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian]</p> <p>Accessing ready-made corpora may not be always easy. This is especially true for less dominant languages such as Persian for which the number of available corpora is very limited. Moreover, most existing corpora are domain specific, which implies that they supply a limited range of genres and text types. They, thus, may not always contain the information the translator is looking for. Drawing on the world wide web as a big corpus, however, is not subject to such limitations. The web, in fact, can be considered as a very large multilingual corpus containing texts in almost all languages and all text types. The present paper reports the results obtained from a collaborative experience in which undergraduate English translation students from the Department of translation Studies of Allameh Tabataba’i University made use of Google search engine and webascorpus web concordancer to extract translationally-relevant data from the web.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years 2019-05-16T08:51:16+03:00 Andrejs Veisbergs <p>[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian]</p> <p>In this paper the author continues to explore the translation scene in 20th century Latvia (Veisbergs 2016a). The period under discussion covers 1945–1953, the years of Stalin’s rule after WWII until his death in 1953. The translation situation is described by discussing nationalisation and centralisation of publishers, book liquidation, censorship, ideologisation and politicisation, russification, Latvian émigré translations and other aspects of importance in an attempt to present the translation scene of the period from different angles. At the end of the article an extensive list of references is provided that can serve as an initial bibliography for more extensive research of translation practices in Latvia and beyond.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press Translation of Lithuanian Literature into Italian: An Overview of the Decade (2008–2018) 2019-05-16T08:51:15+03:00 Adriano Cerri <p>[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English]</p> <p>The article presents an overview of translations from Lithuanian into Italian during the last decade (2008–2018). All translations of Lithuanian works into Italian that are known to the author are reviewed by genre: prose, poetry, essay and theatre. The analysis reveals that poetry is the most translated genre, but several significant novels and essays were also published during the period under review. In the analysis, the <em>terminus post quem </em>is 2007, when Lithuania was an honorary guest of the Turin Book Fair. The aim of this review is not only to update data on Lithuanian literature in Italy, but also to discuss its current situation. The statistics show a positive trend, i.e. there is a steady increase in the number of translated works: over the last five years, the number of translations has almost doubled compared to 2005–2008. However, the constant increase in the number of translations rather than in the number of translators shows that such results were not achieved through external events, but by the work of several dedicated, tireless translators.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press Meetings of Lithuanian Terminologists from the Translation Services of EU Institutions: An Overview 2019-05-16T09:32:35+03:00 Edgaras Platelis <p>[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English]</p> <p>The paper presents a short overview (2006 till the present) of terminology meetings, or- ganized in Brussels/Luxembourg by Lithuanian terminologists working with the Translation Services of EU institutions (the Council of the EU, European Commission, European Parliament, Court of Justice, Central Bank, Committee of Regions, Economic Committee, and Court of Auditors). It is argued that this history represents continuous and gradual evolution and approximation/consolidation of working methods and practices. Some examples of success stories in resolving the terminological differences of different EU institutions are presented. The paper also briefly presents the terminological exchange link between the EU institutions’ Lithuanian translation services on the one hand and Lithu- anian public authorities on the other. The implications of the “triple loyalty” of the EU translator are discussed: the loyalty to the “house style” and multilingual requirements of the EU institution vs. Lith- uanian institutions’ position vs. Lithuanian language principles. Furthermore, the paper concentrates on the issues raised in the meetings related to the use of metaphoric terms in EU translations (e.g., carbon footprint, whistleblowing, spill-over effect). The argument is presented that avoiding metaphor sometimes leads to unclear and imprecise translation or loss of terminological identity. To illustrate the political aspect of conveying important emphasis in a given term, the example of demarcated beds is&nbsp;presented. Furthermore, it is argued that re-terminologization of historicisms/dated words might be useful. Finally the paper presents terminological networking and outreach activities undertaken by the Lithuanian Translation Unit at the General Secretariat of the Council of the EU, including the recently created Facebook page „Europinės terminologijos aktualijos“.</p> 2018-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press Besonderheiten der Übersetzung von Dokumenten des Deutschen Ordens in Litauische 2019-05-16T19:28:36+03:00 Grasilda Blažienė <p>[full article and abstract in Lithuanian; abstract in German]</p> <p>Im&nbsp; vorliegenden&nbsp; Beitrag&nbsp; werden&nbsp; einige&nbsp; Besonderheiten&nbsp; der&nbsp; Übertragung&nbsp; von&nbsp; Dokumenten&nbsp; des&nbsp; Deut-schen Ordens ins Litauische besprochen. Seit der 2. Hälfte des 20. Jhs. erschienen immer wieder Überset-zungen des schriftlichen Ordensnachlasses sowie der Chroniken, die mit der älteren Geschichte der bal-tischen Ländern verbunden sind, darunter der Geschichte Altpreußens und Litauens. Diese Dokumente sind auf Latein, Mittelhochdeutsch und Mittelniederdeutsch verfasst und widerspiegeln die Geschichte, Geographie, Ethnographie sowie die sprachlichen Erscheinungen im Rahmen der Benennungsprozesse der Altpreußen und Litauer selbst und der Benennung der geographischen Objekte durch die Bewohner, wie&nbsp; Gewässernamen,&nbsp; Siedlungsnamen&nbsp; und&nbsp; Flurnamen.&nbsp; In&nbsp; den&nbsp; behandelten&nbsp; Werken&nbsp; sind&nbsp; Spuren&nbsp; des&nbsp; appellativischen Wortschatzes der baltischen Sprachen zu finden, wie z. B. graude[n], grawde[n], das aus der Sicht der Autorin des Beitrages am ehesten altpreußischer Herkunft ist. Es wird das Verhältnis der Übersetzer zu diesem Appellativum und zur Lithuanisierung einiger Eigennamen untersucht und gezeigt, dass z.B. der Übersetzer der litauischen Wegeberichte (1384–1402), erschienen im 2. Band der Scrip-tores rerum Prussicarum 1863, eine exakte und gut durch Kommentare belegte Wiedergabe des Textes im Ganzen und der Eigennamen und einiger Begriffe, wie graude[n], grawde[n] im Einzelnen nicht für eine notwendige Bedingung zum Erhalt des Originaltextes gehalten hat. Man darf nicht außer Acht las-sen, dass jede wissenschaftliche Übersetzung in den Prozess der Erkenntnis der komplizierten Vorgänge der Geschiche sowie der Sprache, besonders einer nicht mehr existierenden Sprache, einbezogen werden kann. Deshalb werden an solche Übertragungen besonders hohe Erwartungen gestellt.</p> 2017-12-20T00:00:00+02:00 Copyright (c) 2017 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press