https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/gateway/plugin/WebFeedGatewayPlugin/atomVertimo studijos2023-10-11T10:22:48+00:00Nijolė Maskaliūnienėnijole.maskaliuniene@flf.vu.ltOpen Journal Systems<p>Founded in 2008 and dedicated to publishing articles covering a wide range of topics concerning translation and interpretation. </p>https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33343Unfolding Archives for Translation Studies: On Context, Human Condition, and Staying Wary. Interview with Outi Paloposki2023-10-11T10:28:53+00:00Ingrida Tatolytė
<p>-</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33342Changing Horizons in Audiovisual Translation: ‘We Are Becoming More Aware of the Power and Impact of Language’. Interview with Jorge Díaz-Cintas2023-10-11T10:28:53+00:00Ingrida Tatolytė
<p>-</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33341Three Milestones of Latvian Translation Criticism2023-10-11T10:28:53+00:00Andrejs VeisbergsGunta Ločmele
<p>The article provides insight into the development of translation criticism from 1920s to 1980s in Latvia by offering translations of excerpts from theoretical texts that map important events in translation history. We start with the book, published in 1924, which evaluated the 1689 translation of the Bible into Latvian, then concentrate on a polemical article by Rainis (1925) on his innovative 1897 rendition of Goethe’s <em>Faust</em> and finish the analysis with a discussion of a work written in 1984. The latter stood out during the Soviet era by drawing attention to the aesthetic values of translation, contrasting with the prevailing focus on linguistic aspects, specifically the quality of the Latvian language. Each of these three works, in its own manner, exerted influence both on the historico-philosophical ideas of its era and on the evolution of translation in Latvia. The review and translations of these three excerpts are contextualized through an analysis of Latvian translation history. It is stressed that despite censorship, the Soviet-time translations spread the ideas that often contradicted the Soviet ideology as well as opened new broader vistas for language use.</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33340Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'2023-10-12T02:37:55+00:00Anna Sverediuk
<p>The paper is focused on the interpretation of the notion of Truth in Ukrainian translations of <em>Hamlet</em> through the lenses of the contemporary Ukrainian Shakespeare Studies scholar Maria Hablevych (1950). In particular, it deals with the reproduction of Truth based on the notion of agent’s professional <em>habitus, </em>which is regarded as a heterogeneus entity with several <em>sub-habiti. </em>The paper is an attempt to prove that multifaceted agency as the result of complex <em>habitus</em>, reflected in the agent’s <em>hexis, </em>or style, facilitates better understanding and re-interpretation of the issues raised in Shakespeare’s tragedy. The research touches upon the Ukrainian translator-agents, with some of them being committed to more than one agency, to trace the influence of the existing restrictive norms on their <em>habiti </em>and the respective interpretation of Truth in Shakespeare’s tragedy.</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33339Rainbow without the Sun: Textual Refraction in Soviet-era Translations2023-10-11T10:28:53+00:00Paulius V. Subačius
<p>Light waves change direction—refract—as they pass through different environments. Similarly, Western literary works, even after leaking through the barrier of the Soviet <em>Index Librorum Prohibitorum</em>, never reached the USSR reader in their authentic form. The most evident components of the unfavourable environment were the proxy of the Moscow <em>Raduga</em> and <em>Progress</em> publishing houses, ideologically committed literary criticism, the hunt for honorariums, the lack of reference books, and the poverty of printing technology. All these adverse factors together caused the chronic syndrome of texts that seemed authentic but in fact were not. So far, individual agents and effects of textual refraction have been researched, and interesting case studies have been carried out. However, there is a lack of both a systematic classification of the different agents of influence and an assessment of their long-term effects. The methodological study of refraction-affected editions tests the possibility of integrating the concept of textual condition with the assertions of the postcolonial theory regarding secondary cultural colonisation. The paper attempts to raise the hypothesis that the efforts of professional translators and editors to perform their work with the utmost craftsmanship had sometimes paradoxically reinforced the refraction of the overall meaning of major literary works. That resulted from the contrast between a relatively reliable translation and the implications generated by the bibliographic code and metatexts, as well as from the canonisation of translations that had become iconic in the Soviet-era.</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33338Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855)2023-10-12T02:39:54+00:00Gaëtan Regniers
<p>A geopolitical clash between Russia and other European powers, the Crimean War (1854–1856) witnessed the first mediatized armed conflict in modern history. During the war, the young Lev Tolstoy wrote and published three <em>Sevastopol Sketches</em>, based on his wartime experiences in the besieged port of Sevastopol. Upon publication, the first of the stories was translated into French and published within a fortnight. <em>Une journée à Sévastopol en décembre 1854 </em>featured in <em>Le Nord</em>, a Brussels newspaper covertly operated by the Russian government. An in-depth analysis of the translation shows that the text was abridged and carefully groomed to serve Russia’s interests and Tolstoy’s patriotism made way for an appeal to the target audience, designated as ‘happy children of peace.’ Elaborating on the origins of the translation and its publishing context, I argue that this particular translation needs to be read both as an act of soft power and as an act of diplomacy. If the target text is considered as a historical document among other sources, empirical historical research can prove beneficial to the discipline and move forward the debate on Translation Studies’ approach to highly ideological contexts, in particular translations in periodicals.</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33335Ideology and Theatre Translation in Contemporary Turkish Theatre2023-10-11T10:28:54+00:00Seyhan Bozkurt JobanputraMehmet Zeki Giritli
<p>This paper aims to explore the relationship between drama translation and ideology in contemporary Turkish theatre. After delineating the distinction between state/city theatres and independent (private/alternative) theatres, it will then focus on the 2000s with a special emphasis on the translation activities of independent (private/alternative) theatres. In particular, it shall draw attention to how actor/director translators working with or for these theatres have become significant cultural agents and have challenged the <em>status quo</em> by either choosing to translate plays with provocative content or by retranslating plays that were forced to undergo (self-)censorship. The paper will also challenge the general impression in the Turkish context that the reason for retranslating classical plays into Turkish is merely a need to follow and reflect contemporary changes in the language.</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33334Translation Within the Intricate Tapestry of Ideologies, Cultures, and Viewpoints2023-10-11T10:28:54+00:00Nijolė MaskaliūnienėIngrida Tatolytė
<p>-</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/33333Editorial Board and Table of Contents2023-10-11T10:28:54+00:00Nijolė Maskaliūnienė
<p>-</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Authorshttps://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/32721On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects2023-10-11T10:28:54+00:00Antony Hoyte-West
<p>With practitioners becoming increasingly of interest to translation historians, this study explores the presence of translators and interpreters in the sociocultural milieu of early British-ruled Trinidad. As an erstwhile Spanish colony with a significant Francophone influence, early 1800s Trinidad was a multilingual entity. The selected case studies track the presence of translators and interpreters at two key contemporary events: the Capitulation of 1797, which established British rule over the island, and the famous 1806 London-based torture trial of the island’s first British governor, Sir Thomas Picton. Adopting a postcolonial lens, the information presented is based on the examination of relevant early nineteenth-century sources. Noting the understudied nature of this geographical area and historical era, the insights outlined in this exploratory study aim to provide a useful starting point for further discussions of the ideological context surrounding translators and interpreters in multilingual colonial Trinidad.</p>
2023-10-11T00:00:00+00:00Copyright (c) 2023 Antony Hoyte-West