Vertimo studijos <p>Founded in 2008. Publishes articles covering a wide range of topics concerning translation and interpretation.</p> Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press en-US Vertimo studijos 2029-7033 <p>Please read the Copyright Notice in&nbsp;<a href="">Journal Policy</a>.&nbsp;</p> Editorial Board and Table of Contents <p>&nbsp;&nbsp;</p> Nijolė Maskoliūnienė Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 1 5 Author Guidelines and Bibliographic Data <p>&nbsp;&nbsp;</p> Nijolė Maskoliūnienė Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 188 195 Lithuanian Mythological Creatures Laumės and their Equivalents in Russian and English <p>This article aims to find cultural equivalents for the Lithuanian mythological creature&nbsp;<em>laumė</em>&nbsp;in the English and Russian languages. Therefore, a comparative analysis of similar mythological creatures in Lithuanian, Russian and English languages and cultures was carried out. The results of the analysis have shown which names of these creatures might be considered cultural equivalents. Such information is useful not only when choosing a domestication strategy, but for a foreignization strategy as well because these equivalents can be used both in the translation text itself and in additional extratextual comments. The conclusions given at the end of this article may be of practical importance for translators or authors writing about Lithuanian mythology and folklore for English or Russian speaking readers.</p> Karolina Gimževskienė Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 6 21 10.15388/VertStud.2019.1 Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury? <p>This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. A small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. They have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. The paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in Europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. The paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs.</p> Jonė Grigaliūnienė Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 22 35 10.15388/VertStud.2019.2 Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts <p>In the present paper, the authors analyze a translation process implemented within the framework of Relevance Theory using Adaptation Theory as a tool to ensure relevance in the translation of popular science texts. The paper is part of ongoing research dedicated to the development of methodology for translation of popular science texts on architecture, ICT, and economics, focused here on translating from English into Latvian. Recognizing that relevance in translation is a qualitative category, the authors suggest measuring it along two dimensions: the plane of content and the plane of expression. Having defined four categories of relevance, the authors have developed a grid that may be recommended as a guide in a translator’s decision-making process for selecting a particular adaptive strategy and translation method.</p> Larisa Iļinska Oksana Ivanova Tatjana Smirnova Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 36 50 10.15388/VertStud.2019.3 Green Colour-based Metaphorical Terms: Translating EU Documents from English into Lithuanian and Italian <p>The object of this article is metaphorical terms in EU legal discourse. It discusses the concept of a metaphorical term, the usage of such terms in EU legal acts and their role in modern LSP texts, with a focus on their translation. The study analyses metaphorical terms with the lexeme “green” as used in secondary legislation, published between 2016 and 2017, and the motivation of term formation in the source language and translation strategies of rendering these terms into Lithuanian and Italian. The results suggest that in most cases word-for-word translation is used when translating colour-based metaphorical terms, thereby preserving the colour lexeme of the source language in the target language and, thus, the metaphorical character of the term itself. Although the study covers a relatively short period, it confirms the idea that has already been raised in some papers on terminology about an increasing trend of using metaphorical terms in Lithuanian legal texts, even though this is less persistent than in Italian, the language chosen for comparison.</p> Aušra Kamandulytė Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 51 70 10.15388/VertStud.2019.4 Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation <p>The video game industry is growing at a very fast pace. At present, it is the biggest entertainment industry in the world, selling even more than film and music industries. Newly-developed technologies provide video game creators with the necessary tools to develop more complex game worlds, and user interaction is more important than ever. Each one has its own terminology and complexities, which must be perfectly understood in order to deliver high-quality work. Therefore, translators must be deeply aware of how all these technologies and game worlds work. More importantly, they need to be familiar with the specialized terminology they are going to come across while working in the video game industry. This paper is part of a series of studies where a corpus of 300 games is used to analyze the terminology needs of video game translation and interpreting. Specifically, this paper focuses on the relevance of neologisms—as they are one of the basic traits that define a specialized language—and defines the type of neologisms that can be found when localizing a video game with the overall goal of proving that they are common in the video game industry.</p> Ramón Méndez González Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 71 86 10.15388/VertStud.2019.5 Translation as Metaphor, the Translator as Anthropologist <p>The presence/absence of the notion of “inner language” in different cultures creates a watershed between various cultures as far as the notion of “translation” is concerned. Intersemiosity is seen, accordingly, as inner or outer process to interlingual translation. This gap is reflected in the metaphors attached to translation. By analysing them, the author gets a picture of the cultural roots of the view of translation in each culture. Anthropology can be a precious ally in the reciprocal definition of “translation” and “culture”. A new trope for translation is suggested: metaphor.</p> Bruno Osimo Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 87 98 10.15388/VertStud.2019.6 Text as Image: A Case Study of the Lithuanian Translation of Art Spiegelman’s Graphic Novel MAUS <p>This article contributes to the multimodal investigation of comics translation, a highly semiotic activity. The author discusses the visual representation of the text as an image through a case study of the Lithuanian translation of Art Spiegelman’s graphic novel MAUS (translated into Lithuanian by Juškienė and Lempert, 2012). While viewing multimodality as a translation tool and a challenging area, he claims that the visual representation of the text is an integral part of the original multimodal event, whereby the meaning is conveyed through an intrinsic relationship between verbal and non-verbal elements, and that any distortion of those would result in alterations or losses in meaning. The results demonstrated that indeed even the smallest alterations of the visual representation of the text produced shifts in meaning; most of those shifts were pragmatic ambiguities, however, in certain instances there was a loss of semantic emphasis or narrative production. Comics translators and publishers are thus urged to fully comprehend the very dynamic and complex nature of multimodal texts and make every effort to ensure that translation would not result in any multimodal disruptions, if such preservation is technologically available.</p> Žygimantas Pekūnas Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 99 115 10.15388/VertStud.2019.7 The Stylistic Uses of Gothic Passive Constructions <p>This paper explores the variation between non-past (present and future) synthetic and periphrastic passive verb forms in the Gothic Gospels in an effort to evaluate the possibility that the availability of functionally identical forms of the passive was exploited by the translators of the Gothic Bible as a way of manipulating the stylistic composition of the Gothic text. Based on the evidence of the Gothic translation of the Gospels, although the Gothic synthetic passive constructions do mostly occur in stylistically special environments, the existence of other clearly verifiable competing motivations makes the stylistic motivations difficult to verify. It is concluded that the distribution of forms is largely determined by factors such as literalism as the main translation technique as well as contrasts between the synthetic and periphrastic ‘be’ passives in terms of the actionality of the former and stativity of the latter.</p> Artūras Ratkus Copyright (c) 2019 Authors 2019-12-20 2019-12-20 12 116 137 10.15388/VertStud.2019.8