The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis
Theory and practice of translation
Danguolė Satkauskaitė
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0001-9042-4373
Jurgita Astrauskienė
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0003-1175-6631
Published 2022-04-15
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2022.41.46.119
PDF
HTML

Keywords

audiovisual translation
dubbing
animation
culture-bound references

How to Cite

Satkauskaitė, D. and Astrauskienė, J. (2022) “The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis”, Respectus Philologicus, (41 (46), pp. 193–206. doi:10.15388/RESPECTUS.2022.41.46.119.

Abstract

Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face. However, most studies examine the transmission of culture-bound references to the target audience in literary texts, while research that would examine the translation of culture-bound references in audiovisual discourse involving additional constraints is somewhat limited. Dubbing is considered to be one of the most challenging modes of audiovisual translation, mainly due to the synchronization applied to it. This paper presents a model for the analysis of the translation of culture-bound references dedicated specifically to dubbing. The authors of the paper discuss the complexity of the concept of culture-bound references, their categorization and the taxonomies of their translation procedures. The article discusses the specifics of dubbing, the typology of synchronies applied in dubbing and restrictions posed by it on the translation of culture-bound references.

PDF
HTML

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)