Quasi-Oppositions in the XVI-XVIIIth Century Texts and Grammars as Markers of Slavic Animacy
Инна Вениаминовна Вениаминовна Вернер
Институт славяноведения РАН (Москва)
Published 2015-02-04


Slavic grammars
Slavic translations
Dmitry Gerasimov
Maximus the Greek
Pierre Statorius
Beneš Optat
Petr Gzel
Václav Philomathes
Jan Blahoslav
Matouš Benešovský
the Camaldolese Bible одушевленность
славянские языки
славянские грамма- тики XVI–XVIII вв.
Д. Герасимов
М. Грек
П. Статориус-Стоенский
Б. Оптат
П. Гзел
В. Филоматес
М. Бенешовский
Камальдулская Библия

How to Cite

Вернер, И.В.В. (tran.) (2015) “Quasi-Oppositions in the XVI-XVIIIth Century Texts and Grammars as Markers of Slavic Animacy”, Slavistica Vilnensis, 59, pp. 81–94. doi:10.15388/SlavViln.2014.59.4905.


This article examines the paradigmatic expression of animacy in the XVI–XVIIIth century Russian, Polish, Slovak and Czech languages. In Russian, animate nouns are marked only by neutralization of the Acc. and the Gen. forms, whereas in Czech, the differentiation of animate and inanimate nouns is marked primarily by different case endings for a single grammatical case. Polish and Slovak use both methods.
Some texts and grammars from the early development stages of the modern Slavic literary languages reflect the creation of certain artificial oppositions. These quasioppositions are present in Dmitry Gerasimov’s and Maximus the Greek’s translations of the Church Slavonic Donatus, in the first Polish grammar by Pierre Statorius (1568), in the Czech grammars by Beneš Optat, Petr Gzel and Václav Philomathes (1531), Jan Blahoslav (1571) and Matouš Benešovský (1577), as well as in the Slovak Camaldolese Bible (1756-59).


Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>