Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain Gary
Articles
Viktorija Rogalskaja
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0001-8891-6934
Aurelija Leonavičienė
Vytautas Magnus University, Lithuania
Published 2020-12-09
https://doi.org/10.15388/Verb.12
HTML

Keywords

unité phraséologique
sémantique de l’unité phraséologique
traduction
stratégies de la traduction
«La vie devant soi» de Romain Gary

How to Cite

Rogalskaja V. and Leonavičienė A. (2020) “Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain Gary”, Verbum, 110, p. 1. doi: 10.15388/Verb.12.

Abstract

Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de leur traduction dans le roman « La vie devant soi » de Romain Gary et répondre aux questions suivantes : Quelles unités phraséologiques sont utilisées dans le roman et comment transmettent-ils des idées de l’auteur ? Quelles stratégies de la traduction des unités phraséologiques étaient utilisées par la traductrice Jūratė Navakauskienė et pourquoi ces stratégies ont été choisies ? Lors de l’analyse de l’emploi des unités phraséologiques dans le roman, parmi les groupes prédominants nous avons identifié ceux des unités phraséologiques qui représentaient les phénomènes du monde intérieur de l’homme, des relations entre les gens et la vie sociale. Notre analyse de la traduction nous permet de constater les stratégies les plus fréquentes celles de la traduction par paraphrase, par les équivalents et par le synonyme phraséologique. Dans notre recherche, nous parlons également du style de Romain Gary et de l’importance de l’emploi des unités phraséologiques dans son roman. Les résultats de notre recherche nous permettent d’affirmer que la traductrice maîtrisait bien les connaissances linguistiques et extralinguistiques dans les contextes donnés, et a effectué le choix créatif des stratégies de la traduction.

HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Please read the Copyright Notice in Journal Policy