Distopijos naujakalbė Davido Mitchello romano „Debesų atlasas“ vertime: leksinis ir morfologinis lygmuo
Straipsniai
Eglė Navickaitė
Vilniaus universitetas image/svg+xml
Robertas Kudirka
Vilniaus universitetas image/svg+xml
Publikuota 2024-12-26
https://doi.org/10.15388/VertStud.2024.17.4
PDF
HTML

Esminiai žodžiai

vertimas
distopijos naujakalbė
neologija
morfologija

Kaip cituoti

Navickaitė, E. ir Kudirka, R. (2024) „Distopijos naujakalbė Davido Mitchello romano ,Debesų atlasas‘ vertime: leksinis ir morfologinis lygmuo“, Vertimo studijos, 17, p. 51–71. doi:10.15388/VertStud.2024.17.4.

Anotacija

Straipsnyje aptariamos Davido Mitchello distopijos „Debesų atlasas“ (vertė Laimantas Jonušys) vertimo naujakalbės leksinės ir morfologinės ypatybės. Tyrimo medžiaga rinkta iš skyriaus „Teliūskas perkėla i visa paskum“ fragmento (p. 279–308) ir atitinkamos originalo skyriaus dalies (p. 213–236). Naujakalbės ypatybės vertime perteikiamos leksiniais ir semantiniais neologizmais, okaziniais, potenciniais dariniais bei tipiškais ar netipiškais darybiniais variantais. Savaip funkcionuoja ir pažodiškai verstinė bei pasyviojo leksikos klodo raiška. Tyrimas atskleidė, kad daryba pagal analogiją, atpažįstamas specifikuojančių leksinių ir morfologinių vienetų variantiškumas esamiems bendrinės kalbos žodžiams padeda įtikinamai atskleisti distopijos meninę idėją, natūraliai perteikti originalo naujakalbės ypatumus, postapokaliptinį įspūdį.

PDF
HTML

Nuorodos

Creative Commons License

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Dažniausiai skaitomi to paties autoriaus (-ių) straipsniai