Lietuvių liaudies šnekamosios kalbos frazeologijos struktūriniai modeliai
Articles
B. Kalinauskas
Published 1968-12-01
https://doi.org/10.15388/Knygotyra.1968.21950
PDF

How to Cite

Kalinauskas, B. (1968) “Lietuvių liaudies šnekamosios kalbos frazeologijos struktūriniai modeliai”, Kalbotyra, 19, pp. 5–30. doi:10.15388/Knygotyra.1968.21950.

Abstract

В данной статье делается попытка описать структуру фразеологизмов литовского разговорного языка. Все фразеологизмы согласно их структуре делятся на две основные группы: непредикативные (т. е. имеющие форму словосочетания, напр., nosį riesti – досл. задирать нос) и предикативные (т. е. имеющие форму предложения, напр., bala nematė – досл. болото не видело, (черти не видели), в значении ‘не стоит на кого-либо (что-либо) обращать внимание’).

Непредикативные фразеологизмы делятся на подчинительные (гипотаксические) и сочинительные (паратаксические) согласно характеру формальных грамматических связей между компонентами этих фразеологизмов.

Все подчинитеьные фразеогические единицы делятся на фразеологизмы в прямом смысле и на фразеологоиды. Фразеологоидамы называются фразеологизмы, у которых только один компонент имеет идиоматическое значение, а другой – является словом, понимаемым в своем прямом лексическом значении (напр., šiokia diena досл. – такой день, в значении ‘рабочий’ день,’ или siūti iš akies – досл. – шить с глаза, в значении ‘шить что-либо без примерки, на глаз, только посмотрев на человека, для которого что-либо шьетея’).

Подчинительные фразеологизмы и фразеологоиды в свою очередь делятся на четыре группы: атрибутивные (один компонент их является атрибутом другого, напр., gyva pekla досл. – живой ад, в значении ‘много чего-то нежелаемого’), объектные (между компонентами таких фразеологизмов есть объектные отношения, напр., nuleisti rankas - досл. опустить руки, в том же значении, что и в русском языке), реляционные (обстоятельственные отношения между их компонентами, как напр., trumpai laikyti – досл. коротко держать в значении ‘не давать кому-либо воли, держать в черном теле’). компаративные (т.е. фразеологизмы со сравнительными частицами kaip (как) и т. п., напр., kaip žemę pardavęs – досл. как землю продавший, в значении ‘очень грустный’).

Сочинительные фразеологизмы делятся на антонимические (т. е. состоящие из двух антонимов, напр., nė velnias nė gegutė – досл. ни черт ни кукушка, в значении ‘ни такой ни сякой, ни на что не годен’) и синонимические (т. е. состоящие из синонимов или повторяющихся слов, как напр., be galo be krašto – досл. без конца без края, в значеиии ‘очень много, очень долго’).

Непредикативиые фразеологизмы и фразеологоиды согласно их грамматическому составу делятся на разные модели (напр., атрибутивные фразеологизмы модели приларательное + существительное, существительное в родительном падеже + существительное и т. п.).

Предикативные фразеологизмы по их грамматической структуре разделены на три основные группы: фразеологизмы формы двусоставного, односоставного и бессоставного предложения, эти группы в свою очередь делятся на разные модели.

В конце статьи выясняется роль эффонии в различных фразеологизмах.

PDF

Downloads

Download data is not yet available.