Les traductions du poème « Talita Cumi » d’Oscar Milosz : le choix des équivalents des unités lexicales
Articles
Liucija Černiuvienė
Published 2013-01-01
https://doi.org/10.15388/Litera.2013.4.2654
PDF

How to Cite

Černiuvienė L. (2013) “Les traductions du poème « Talita Cumi » d’Oscar Milosz : le choix des équivalents des unités lexicales”, Literatūra, 55(4), pp. 7-25. doi: 10.15388/Litera.2013.4.2654.

Abstract

Dans le présent article sont analysées quatre traductions en lituanien du poème « Talita Cumi » d’Oscar Milosz. Au début de l’article sont présentés le concept de l’amour dans les oeuvres d’Oscar Milosz ainsi que le contexte du poème dont les traductions seront analysées. Ensuite on se concentre surtout à la traduction de certaines unités lexicales qui jouent un rôle important pour toute l’oeuvre en analysant également tous les passages traduits dans lesquels ces unités s’insèrent. On a constaté que même la traduction d’un mot pouvait avoir une importance considérable pour tout le texte traduit. On est arrivé aux conclusions suivantes : les traductions du dit poème deviennent parfois plus lourdes de sens que l’original, et plus de possibilités d’interprétation s’ouvrent aux lecteurs. Vu que la lecture d’un poème est déjà une interprétation de chaque lecteur, de telles techniques de traductions ne peuvent pas être toujours justifiées. On a en outre constaté un nombre assez important de fautes de traduction, ce qui fait la lecture du texte traduit encore plus difficile.
PDF

Please read the Copyright Notice in Journal Policy

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>