Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*
Articles
Gunta Ločmele
University of Latvia
Published 2021-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2021.3
PDF
HTML

Keywords

translation of advertisements
adaptation
brand
borrowings
language in translation

How to Cite

Ločmele, G. (2021) “Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*”, Vertimo studijos, 14, pp. 40–55. doi:10.15388/VertStud.2021.3.

Abstract

A range of factors such as brand type, brand positioning and the target culture’s attitude to global brands influence the translation of advertisements. There are various kinds of adaptation in advertisement translations: adaptation by replacement, by omission, by sentence-structure change and by addition. Advertisements may be translated literally, by a synonym, by glocalisation and abstraction change. In other cases, the text in the original is simply replaced. Translated texts of all types of brands are characterised by borrowings and a calqued sentence structure, and these in turn penetrate the Latvian language. Under the influence of English, fashion words enter Latvian from translations. Brands, and translations of texts defined by them, determine the peculiarities of Latvian in advertising.

PDF
HTML

Downloads

Download data is not yet available.