Deminutyvų kategorija lietuvių kalboje: nuo mažo iki ironiško. Balio Sruogos „Dievų miško“ deminutyvai ir jų vertimas į anglų kalbą
Straipsniai
Inesa Šeškauskienė
Vilniaus universitetas image/svg+xml
https://orcid.org/0000-0001-8981-2280
Publikuota 2025-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2025.18.2
PDF
HTML

Esminiai žodžiai

deminutyvai
lietuvių kalba
ironija
vertimas į anglų kalbą
Balio Sruogos „Dievų miškas“

Kaip cituoti

Šeškauskienė, I. (2025) „Deminutyvų kategorija lietuvių kalboje: nuo mažo iki ironiško. Balio Sruogos ,Dievų miško‘ deminutyvai ir jų vertimas į anglų kalbą“, Vertimo studijos, 18, p. 26–50. doi:10.15388/VertStud.2025.18.2.

Anotacija

Straipsnyje naujai pasižiūrima į produktyvią poliseminę lietuvių kalbos deminutyvinių vedinių kategoriją. Vadovaujantis kognityvinės pakraipos darbais, siūloma laikytis giminiškumo principu grindžiamo požiūrio į polisemiją ir deminutyvų semantiką aiškinti pasitelkiant prototipinę mažumo reikšmę, o kitas reikšmes – laiko, maloninę, menkinamąją ir pan. – laikyti išvestinėmis, grindžiant jas metaforos, metonimijos ir kitais mechanizmais. Laikomasi nuomonės, kad bent viena iš deminutyvo reikšmių, ironija, kuriama kontekste ir grindžiama ryšiu su kuria nors iš minėtų deminutyvo reikšmių per rėmų priešpriešą. Tokį požiūrį patvirtina Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ pirmųjų dešimties skyrių analizė. Vertime į anglų kalbą, kurioje darybinių deminutyvų yra labai mažai, matoma tendencija deminutyvą versti nedeminutyviniu žodžiu.

PDF
HTML

Nuorodos

Creative Commons License

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Dažniausiai skaitomi to paties autoriaus (-ių) straipsniai