Senprūšu hapax legómena: baltu un slāvu leksika
Articles
Stanislaw Franciszek Kolbuszewski
Published 2026-01-28
https://doi.org/10.15388/baltistica.0.3.1.888
PDF

Keywords


How to Cite

Kolbuszewski, S.F. (tran.) (2026) “Senprūšu hapax legómena: baltu un slāvu leksika”, Baltistica, 25(-), pp. 121–127. doi:10.15388/baltistica.0.3.1.888.

Abstract

LES HAPAX LEGÓMENA DU VIEUX-PRUSSIEN

Résumé

Lett. dial, dungans // dunkans (= lett. litt, dūkans) ‘bai’ est un couronisme dans le letton (cf. Būga RR III 191, No̠ 16). Puisque dans E les signes graphiques c et t sont souvent confondus, il est possible d’admettre, pour E 465 Cûcan= Cuncan „Brun“, la forme [*tunkan// [*dungari]De la même racine = *dņg- (= **dhn̥g-) vient probablement slav. *gnĕdъAdj. ‘bai se. en parlant des chevaux’ cf. Kolbuszewski S. F. LP XXIX (en préparation).

Les entrées GrA 9/10 et GrG 14 du Petit Dictionnaire de Simon v. Grünau témoignent que les signes graphiques W- et M- étaient parfois confondus avec M- et W-. Sur cette base il est permis de supposer que les entrées E 439 Wilenikis et E 662 Mosuco avaient originairement la forme sui­vante: *„Milenikis“ et *„Wosuco“. Quant au v. -pruss. E 662 wosuco „Weʃele“ = ‘belette’ [()ōsukō (v)?] c’est certainement „une transposition graphique“ de nord-pol. *lasъka // *łasъ- ka ‘belette’. Le phonème initial /l/- // /l/- du lexeme polonais était probablement réalisé comme [ł] // [u̯]das la phonie v. -pruss. il a été trouvé par l’auteur allemand du E, égal à [u̯]-prothétique et par conséquent, noté par „W-“. Il semble qu il y ait aussi l’influence de la confusion, dans les dialectes polonais avoisinant le dialect v. -pruss. pomézanien, wo- ło- o-. Dans le pomézanien la confusion parallèle (= est-balt. vo- uo- o- initial) est attesté et noté par „Wo-“ initial: cf. Wogonis : Wo/a/ltis : Wobalne. – Il semble prouvé que v.-pruss. E 439 milenikis „Czeldenpfert“ = ‘cheval ambleur’ est un emprunt des dialectes du territoire kachoube: cf. kach. milník ‘entre autres: coq qui ne chante pas au temps juste (= qui se trompe)’: pol. mylić się ‘se trom­per’.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)