Apie sanskrito sinonimikos vertimą į lietuvių kalbą
Articles
R. Mironas
Published 1970-12-01
https://doi.org/10.15388/Knygotyra.1970.19907
PDF

How to Cite

Mironas, R. (1970) “Apie sanskrito sinonimikos vertimą į lietuvių kalbą”, Kalbotyra, 21, pp. 343–345. doi:10.15388/Knygotyra.1970.19907.

Abstract

Необыкновенно богатый словами санскрит имеет очень большое количество синонимов, которые часто встречаются рядом, на той же самой странице произведения художественной литературы.

Литовский язык богат особенно глагольными синонимами. Однако богатством слов он не может сравниться с санскритом, который для самых обыкновенных вещей, животных и явлений имеет многие десятки названнй.

Хотя литовцы издавна славились как коневоды, а в древней Индии коней было мало, однако даже для понятия “лошадь” в литовском языке имеются лишь четыре названия, между тем как в санскрите – четырнадцать.

Как же переводить эти миогочисленные синонимы санскрита на литовский язык?

Предлагаемый способ этимологизации не всегда удобен, ибо люди, незнакомые с восточной фантастикой, трудно поннмают довольно причудливые тропы и обороты санскрита.

В статье предлагается группировать синонимы санскрита по оттенкам смысла и слова одной группы переводить одним литовским словом.

Следует избегать в переводе тех литовских слов, которые имеют насмешливый или пренебрежительный оттенок. В серьезном тексте они не могут заменить многочисленных нейтральных синонимов санскрита.

PDF

Downloads

Download data is not yet available.