Parallels in translating Old Baltic Enchiridions: forms of the rage (Germ . ʒu f luchen bewegt )
Articles
Pietro Umberto Dini
Pizos universitetas
Published 2018-12-20
https://doi.org/10.15388/Proceedings.2018.1
PDF

Keywords

none

How to Cite

DiniP. U. (2018) “Parallels in translating Old Baltic Enchiridions: forms of the rage (Germ . ʒu f luchen bewegt )”, Vilnius University Open Series, 0(1), pp. 13-25. doi: 10.15388/Proceedings.2018.1.

Abstract

[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English]

The aim of this paper is to investigate how the expression ʒu fluchen bewegt (in the context: [Ich...] habe ſie erʒrnet und ʒu f luchen bewegt), found in the chapter on Confession in the Small Catechism by M. Luther, was rendered in the Old Prussian, Old Lithuanian and Old Latvian translations.
The usage and semantics of this expression, as well as the different strategies employed by translators in each language for its respective translation, are studied in a contrastive way and by means of the hermeneutic method.
Abel Will’s work was probably exposed to different impulses, among them literality and iconism. His translation process could be influenced both by the phonetic and semantic vicinity between the German Woge, bewegen and bewegt ~ bewogen. Contrastive examples in other languages are also given. According to the author, in the case of the OPr. word pobanginnos, A. Will created a Lehnschöpfung, a fact that reveals a subtle interference with the German language.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.