Dreaming the Hammer Back: On Teodoras Bieliackinas’s Translation of Þrymskviða
Articles
Ieva Steponavičiūtė - Aleksiejūnienė
Vilnius University
Published 2019-05-27
https://doi.org/10.15388/ScandinavisticaVilnensis.2019.4
PDF

Keywords

Teodoras Bieliackinas
differential margin
Lithuanian
translation
Old Norse
Þrymskviða
Scandinavian studies

How to Cite

Steponavičiūtė - Aleksiejūnienė I. (2019). Dreaming the Hammer Back: On Teodoras Bieliackinas’s Translation of Þrymskviða. Scandinavistica Vilnensis, (14), 61-85. https://doi.org/10.15388/ScandinavisticaVilnensis.2019.4

Abstract

The paper deals with the legacy of Teodoras Bieliackinas (1907–1947), a Lithuanian exile in Iceland, the first Lithuanian professional Scandinavianist and the first translator of Eddic poetry into Lithuanian. With its background of the “biographical turn” in translation studies and with the help of the concept of “differential margin” proposed by Theo Hermans, the paper focuses on Bieliackinas’s rendition of Þrymskviða into Lithuanian. The aim is to trace the translator’s own ideological agenda, which appears to have been inscribed by him into the Old Norse song. It is claimed that the song about the loss and recovery of Thor’s hammer has been invested by Bieliackinas with a new – allegorical – meaning and can be read as a message of hope that Bieliackinas was sending to his countrymen who, like himself, were scattered around the world and mourned the loss of their state.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.