- We accept articles in Lithuanian, English, German and French.
- All articles should contain an abstract in the language of the article and in English, if the text is in another language.
- If the article is written in a language that is not your mother tongue it must be checked for language correctness by a native speaker before submitting it.
2. Text structure
B. author’s name, institutional affiliation (university, research institute), email address, ORCID
C. abstract of 100-150 words
D. 4-6 keywords
E. article's body of text
F. sources and references
G. appendices, if any
The word count total of A through G should not exceed a total of ca. 8,000 words.
3. Submission of materials
Articles should be submitted via the submission system of the publisher on-line https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/about/submissions The Editor-in-Chief decides whether the article meets the requirements for submission to peer reviewers and ensures a fair review process.
Open access policy Please see the Vertimo studijos/ Studies in Translation “Open Access Policy”: http://www.zurnalai.vu.lt/vertimostudijos/
4. Lay-out of article content and graphics
Please be consistent for all formatting or style conventions used.
In particular, examples, quotations, tables, headings, etc. should be presented in a clear and consistent way, so that they can be identified and formatted in the style of our journal.
- Please use ample margins and 1.5 line spacing.
- Footnotes should be kept to a minimum and not for references.
- Body of text should be in Calibri 11 pts.
- Tables and footnotes should be in Calibri 10 pts. .
4.1. Typographical emphasis
- Italics Use them only for words in languages other than the language of your text as well as for emphasis.
- Boldface should be used only for headings and for highlighting words within italicized stretches.
- FULL CAPS Please refrain from using them except for the title, focal stress and abbreviations.
- Underlining Do not use it except within examples, as an alternative to boldface for highlighting.
- In titles and subtitles in English, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize: articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor, to as part of the infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; and the second part of a species name.
- Capitalization for other languages and English translations given in square brackets, use sentence-style capitalization (capitalization as in normal prose), i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language being used.
- If German is the language of your article, please be guided by the standard capitalization rules in German.
Articles should be conveniently divided into sections and, if necessary, sub-sections. Please try not to use more than three levels. Please mark section headings as follows:
Level 1 bold italics, one line space before, section number flush left. Text starts immediately below.
Level 2 italics, one line space before, section number flush left. Text starts immediately below.
Level 3 italics, one line space before, section number flush left. End heading with period, start text in the same line.
- If you are not going to cross reference within your article, you don't really need to number your headings. If you do, numbering should be in Arabic numerals.
- Do not use italics for numbering; use full stops between numbers and after the last number (e.g., 2.1.3.; 3.2.2.). However, do not enter a full stop after the last number when referencing (e.g., "see section 2.3.1").
'Single quotes' Use them for conventionally used terms or expressions (e.g., ‘context of situation’). They may also be used as ‘scare quotes’ to focus attention on a particular word or expression.
"Double quotes" Always use them for glosses and directly quoted forms and expressions. In-text quotations should be given in double quotation marks.
Quotations longer than three lines should be set off from the main text by a line of space above and below. Also, they should be indented 1 cm left and right, without quotation marks, followed by the appropriate reference to the source.
- Examples in languages other than English should be in italics; an approximate translation should be provided.
- Between the original and the translation lines, a line with glosses may be added. In cases of more divergent languages, a line containing a morphemic breakdown may also be provided. Such interlinear information is given without punctuation or highlighting. For the abbreviations in the interlinear gloss, please use small caps and not CAPS. Please use the Leipzig Glossing Rules (www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php)
5. Citations and references
It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically.
References in the text. These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Baker 1991: 252) or: as in Gambier et al. (1991: 252). Separate multiple citations within parentheses with a semicolon as in (Baker 1991: 252; Gambier et al. 1991: 252).
References section. References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
- give the names of journals in full, with page references for quoted articles.
- be listed alphabetically in accordance with the authors’ last names. Authors’ names should be given with full first name(s) except in cases where authors consistently use initials only.
- be listed chronologically in ascending chronological order (starting with the earliest publications).
- include English translations of titles not in English, between square brackets, right after the original title.
Ordering references. In cases where two or more papers by the same author are cited, please place them in ascending chronological order, i.e., starting with the author’s earliest publication. If an author has published singly and jointly, then the multiple-author publications should follow the single-author ones (alphabetically and chronologically).
Special care. This is a journal for Translation Studies. Special attention should be devoted to enter the correct spelling of any and all names of authors and editors. Also, please make sure that you understand the naming conventions in languages other than English so that you do not list or name an author with an incorrect name or surname. Finally, do not forget to include the names of translators in any entry of a reference that has them.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. Londres/New York: Longman.
Zanettin, Federico (ed). 2008. Comics in Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn. 2019. Translating the Visual: A Multimodal Perspective. New York: Routledge.
Pažūsis, Lionginas. 2014. Vertimas ir kalba [Language and Translation]. Vilnius: Vilniaus universitetas.
Articles/chapters in a book
Seago, Karen. 2014. Red Herrings and Other Misdirection in Translation. In The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarović, 207–220. Amsterdam/New York: Rodopi.
Articles in printed journal
Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech and Mary Hodges. 1997. Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 2 (1). 120–132.
Articles in online journal
A Digital Object Identifier (DOI) is a permanent ID that, when appended to http://dx.doi.org/ in the address bar of an Internet browser, will lead to the source. As per Chicago Manual of Style, please include a DOI if the journal lists one. You will be able to find most DOI at Crossref (http://search.crossref.org/). If no DOI is available, list a URL and include an access date.
Biel, Lucja and Jan Egberg. 2013. Research Models and Methods in Legal Translation. Linguistica Antverpensia, New Series – Themes in Translation Studies 12, 1–11. Accessed July 12, 2019: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/316/225.
Dynamic Language. 2010. “Google Puts Pressure on Interpreting Industry?” Dynamic Language Blog. Accessed June 1, 2012/ Žiūrėta 2012-06-01. http://blog.dynamiclanguage.com/2010/10/21/google-putspressure-on-interpreting-industry/.
Wardle, Mary. 2017. Same Difference? Translating ‘Sensitive Texts’. Vertimo studijos 10. 121–134. https://doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11292.
Dissertation or Thesis
Agurkytė, Živilė. 2017. Behind the Iron Curtain: Lithuanian Translations of ‟On the Road” by Jack Kerouac. Unpublished Master Thesis, Vilnius University.
Pekkanen, Hilkka. 2010. The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation. Unpublished Doctoral dissertation, University of Helsinki.
Please read the Copyright Notice in Journal Policy.
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.