Kontrastive Analyse der Übersetzungen des Zweiten Gebots in den alten baltischen Katechismen
Straipsniai
Adriano Cerri
Publikuota 2025-12-18
https://doi.org/10.15388/baltistica.60.1.2555
PDF

Esminiai žodžiai

Altlitauisch
Altlettisch
Altpreußisch
Philologie
Übersetzung
Baltische Katechismen
Gebote

Kaip cituoti

Cerri, A. (2025) „Kontrastive Analyse der Übersetzungen des Zweiten Gebots in den alten baltischen Katechismen“, Baltistica, 60(1), p. 37–74. doi:10.15388/baltistica.60.1.2555.

Anotacija

Das Zweite Gebot begegnet in altpreußischen, altlettischen und altlitauischen religiösen Texten, insbesondere in den Katechismen des 16. und 17. Jahrhunderts, in auffallend divergierenden Formulierungen. Die in den drei baltischen Traditionen angewandten Übersetzungsstrategien weisen auf unterschiedliche Auffassungen des Verbs hin, das das göttliche Verbot zum Ausdruck bringt. Dabei reicht das Bedeutungsspektrum von ‚erwähnen, aussprechen‘ über ‚führen, tragen‘, ‚nehmen‘ und ‚(miss)brauchen‘ bis hin zu ‚(an)ziehen‘. Ziel der vorliegenden Untersuchung ist es, diese bemerkenswerte Varianz durch die Rückführung der jeweiligen Belege auf ihre unmittelbaren wie auch sekundären Quellen zu erklären.

PDF

Nuorodos

Creative Commons License

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Dažniausiai skaitomi to paties autoriaus (-ių) straipsniai