Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers „Kleinen Katechismus“: Zu apr. 105, 25-6 ʃen brendekermnen
Articles
Pietro U. Dini
University of Pisa image/svg+xml
Published 2026-01-28
https://doi.org/10.15388/Baltistica.44.2.1317
PDF

Keywords

Liuteris
Mažasis Katekizmas
baltų kalbos

How to Cite

Dini, P.U. (tran.) (2026) “Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers „Kleinen Katechismus“: Zu apr. 105, 25-6 ʃen brendekermnen”, Baltistica, 44(2), pp. 297–320. doi:10.15388/Baltistica.44.2.1317.

Abstract

Trečiojo prūsų katekizmo sakinys kantou ſen brendekermnen poſtāsei (= vok. wenn du Schwanger wirſt) jau du su puse šimtmečio yra iššūkis prūsistams. Straipsnyje, aptarus minėto sakinio ikišiolinius aiškinimus, siūloma nauja jo filologinė ir lingvistinė analizė.

Pastebėtina, kad šią „Mažojo katekizmo“ vietą Abelis Willis verčia kitaip nei B. Vilentas (1579) ir J. Rivijus (1586). Pagal tradicinę sakinio segmentaciją vok. Schwanger atitinka pr. ſen brendekermnen, o vok. wirſt – pr. poſtāseibrendekermnen traktuojamas kaip posesyvinis dūrinys (interpretuojamas kaip „mit ‘Frucht-leib’“, „mit ‘Schwer-leib’“ arba kaip „mit ‘Voll-leib’“, tačiau nė vienas iš šių žodžių vokiečių kalboje nėra paliudytas). Straipsnyje siūloma kitokia segmentacija, t. y.: pr. poſtāsei (beje, kaip ir lie.) atitinka vok. Schwanger wirſt „pastoti; konzipieren“, tuo tarpu pr. ſen brendekermnen lieka be atitikmens vokiškame tekste. Vadinasi, Willis sąmoningai nutolo nuo Liuterio „Mažojo katekizmo“ teksto. Dėl pr. ſen brendekermnen siūloma, kad tai yra: 1) lokalinis-medialinis apibrėžimas veiksmažodžiu poſtāsei išreiškiamo veiksmo; 2) determinatyvinis dūrinys ir 3) vertinys pagal medicinos terminus technicus, plg. vok. (1594 m.) Berleib [dabart. Gebärleib] „gimda, įsčios; uterus“.

Atrodo, kad A. Willis nutolo ne be pagrindo. Prūsiškame tekste greičiausiai bus atsiradusi diktografijos išprovokuota klaida <ſen… ſen ← *en… ſen>, kurią reikėtų emenduoti kaip *en brendekermnen (vietininkas). Jei tai tiesa, nagrinėjama prūsų kalbos teksto vieta yra nesunkiai paaiškinama. Iš tikrųjų vertėjas į prūsų kalbą čia bus atsižvelgęs į Luko evangeliją (1,31), plg. vok. (1522 m. Liuteris) du wirſt ſchwanger ym leibe, lo. (1529 m. Liuterio Vulgatos peržiūrėjimas) Ecce concipes in utero, gr. (Septuaginta) συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ. Įdomu, kad lokalinis apibrėžimas kartojasi ir kitose baltų kalbose, plg. lie. (1590 m. Bretkūno) nieſchcʒe bſi ſʒiwate bei la. (1685 m. Glücko) tu tapſ̷i apgruhtinata tawâs Meeśâs.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)