“Atlėkė paukštis be sparnų” (Atmosferos reiškiniai frazeologijoje: sniegas)
Articles
Birutė Jasiūnaitė
Jelena Konickaja
Published 2004-12-01
PDF

How to Cite

Jasiūnaitė B. and Konickaja J. (2004) “‘Atlėkė paukštis be sparnų’ (Atmosferos reiškiniai frazeologijoje: sniegas)”, Kalbotyra, 52(1), pp. 45–60. Available at: https://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/23348 (Accessed: 26October2021).

Abstract

В настояшей статье предпринята попытка исследования переносных названий снега. Работа выполнена на материале литовского языка, на фоне некоторых славянских языков, в основном русского, польского и словенского.

Как в литовском, так и в славянских языках широко предетавлены зооморфные метафоры снега. Среди них ееть и полные соответствия, например, метафора: снег, палаюший крупными хлопьями – кошка зафиксирована в литовском, словенском и польском языках. Метафора: хлопья снега – птицы (куры, пегyxи, воробьи) предетавлена в литовском, но не в русском языке. Среди русских примеров мы не зафиксировали и соответетвий литовской модели sninga ubago (vilko, šunies, bobos) kąsniais ‘снежит кусками тела нишего (волка, пса, бабы и т.д.)’. Наоборот, в славянских языках снег чаще сравнивается с насекомыми: мухами, пчелами, комарами.

Среди других семантических универсалий можно отметить общие для многих языков метафоры падающий снег – крупа, снег на земле – одежда, постель, скатерть и др.

Если метафора литовского языка не встречается в разговорной славянской речи, она может употребляться в жанрах малого фольклора или в текстах художественной литературы. Это свидетельствует о близости литовской и славянской народной культуры и об общности стереотипав.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Please read the Copyright Notice in Journal Policy