La réalisation des principes de la concrétisation en français et en lituanien (la critique de la traduction de “Le Spleen de Paris” de Ch. Baudelaire)
Articles
Jūratė Navakauskienė
Published 1999-12-01
PDF

How to Cite

Navakauskienė, J. (1999) “La réalisation des principes de la concrétisation en français et en lituanien (la critique de la traduction de ‘Le Spleen de Paris’ de Ch. Baudelaire)”, Kalbotyra, 48(3), pp. 63–77. Available at: https://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/31404 (Accessed: 5 May 2024).

Abstract

Le lexique français est (en général) caractérisé par le sens plus large que celui de lituanien. La traduction en lituanien exige donc souvent la concrétisation d’une unité lexicale française trop abstraite. On distingue trois types de cette concrétisation: logico-sémantique (la hiérarchie “être”), émotio-expressive et fonctio-stylistique. Le français lui aussi possède son principe de la concrétisation: la hiérarchie “avoir” basée sur la synecdoque. Négliger ces différences du fonctionnement des deux langues (ce qui est bien le cas de la traduction de “Le Spleen de Paris” de Ch. Baudelaire), c’est proprement dit altérer le sens de l’oeuvre littéraire.

PDF

Downloads

Download data is not yet available.