Unexpected Laureate: Louise Glück in Lithuania
Articles
Rimas Užgiris
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0002-7306-9055
Published 2020-12-28
https://doi.org/10.15388/VertStud.2020.6
PDF
HTML

Keywords

Louise Glück
poetry translation
American poetry
translated poetry in Lithuania

How to Cite

Užgiris R. (2020) “Unexpected Laureate: Louise Glück in Lithuania”, Vertimo studijos, (13), pp. 89-109. doi: 10.15388/VertStud.2020.6.

Abstract

The aim of this paper is to give an overview of the work of the American poet, Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, with a discussion of what kinds of challenges her poetry might pose for translators. Very few people knew of her work in Lithuania prior to the Nobel Committee’s announcement. Her poems were only published in Lithuanian translation for the first time in July, 2020, and only a handful at that. This paper argues that her work has important similarities and differences to Lithuanian poetry of the twentieth century, and that despite her free-verse lyrics written in rather plain diction, there are still many challenges to rendering her work in another language. The Lithuanian translations reveal stumbling points over ambivalent word choices, surreal imagery caused by ambiguous syntax, and the need for careful attention to the tone of the narrative voice (the lyrical subject) of the poems.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Please read the Copyright Notice in Journal Policy