The main subject of our study is a book of Ahd-i Atik, which is mentioned as “willingly read” by Karaims, had been made ready for publishing by Mykolas Firkovichius and published in Turkey. Because of the frequent changes of their cultural environment and religion in time, the Turks have translated all of the holy books of religions which they accepted. For some religions, they have used their own language as the praying language. This situation is seen from the Uyghur era commonly. In the Karahanli era, Turks accepted the Islam and translated the Quran, Kipchaks accepted the Christianity and used Turkish in their churches, Karaims accepted Judaism and translated the holy scripts into their own language. In all of those translated texts, there are parts of idioms and religious terminology the same as in Kokturk texts.
In the known eras of the history of Turkish culture, there are two main frequently changing elements which can directly change the national culture. The first one is religion, and the second one is the writing system, the alphabet, which mostly has tight relations with religion. There are lots of reasons to frequently and easily change these two elements. But, in our opinion, the two main reasons are the change of the environment and the talent of adaptation. The change of the environment is an obstruction to the result of the settled life: “accumulation”. Therefore, things that come from external ways find more acceptances. The easy change of these mentioned elements mostly brought negative results such as cultural discontinuities, and in further stages they cause assimilation. The history of Eastern Europe contains many examples of this situation.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.