Abstract
Šiame straipsnyje kalambūras, kaip ryškiausia žodžių žaismo rūšis ar kategorija, yra suvokiamas kaip vienodos ar panašios formos, bet skirtingos reikšmės žodžių (ar žodžių junginių) tyčinis sugretinimas, kurio stilistinį efektą sudaro tos skirtybės, tos kitos reikšmės nelauktumas. Nors vertimo teorijos ir praktikos požiūriu kalambūrų vertimas į kitą kalbą yra siauras specializuotas klausimas, bet jis yra įdomus tuo, kad siejasi su vadinamąja neišverčiamumo problema. Kalambūrų vertimo problema yra ypatinga tuo, kad nedidelėje teksto atkarpoje susiduriama su daugeliu skirtingų ir paprastai vienas kitam prieštaraujančių apribojimų ar suvaržymų. Remiantis iš verstinės grožinės literatūros surinktais pavyzdžiais, straipsnyje aptariami pagrindiniai angliškų kalambūrų vertimo į lietuvių kalbą būdai: kalambūro vertimas kalambūru ir kalambūro vertimas ne kalambūru. Be to, analizuojamas kalambūro stilistinio efekto praradimo kompensavimas vertime kitomis, kalambūrui artimomis retorinėmis ar stilistinėmis priemonėmis, o prasmės nuostolių – redakcinio ar leidybinio pobūdžio priemonėmis.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Gintautas Grigas,
Feisbuką versti paprasta, bet klaidų išvengti neįmanoma
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Vladas Lelešius,
VERTĖJŲ ĮDARBINAMUMAS LIETUVOJE
,
Vertimo studijos: Vol. 9 (2016): Vertimo studijos
-
Rasa Gražytė,
Nijolė Maskaliūnienė,
TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHOR IN THE LEGAL DISCOURSE OF EU WHITE PAPERS
,
Vertimo studijos: Vol. 2 (2009): Vertimo studijos
-
Eriola Qafzezi,
(Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos
-
Mary Wardle,
Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Ligija Kaminskienė,
BENDROSIOS KOMPETENCIJOS IR VERTĖJŲ RENGIMAS
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Екатерина Бондаренко,
Urban names in English and Ukrainian slang: On equivalence and translation
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos
-
Miglė Šaltytė,
SLENGO, KAIP SOCIALINĖS REALIJOS, VERTIMO YPATUMAI
,
Vertimo studijos: Vol. 8 (2015): Vertimo studijos
-
Mantas Noreika,
Inesa Šeškauskienė,
EU Regulations: Tendencies in Translating Lexical Bundles from English into Lithuanian
,
Vertimo studijos: Vol. 10 (2017): Vertimo studijos
-
Radegundis Stolze,
THE HERMENEUTICAL APPROACH TO TRANSLATION
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos