Abstract
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Nijolė Maskaliūnienė,
APSKAITOS TERMINŲ ŽODYNAS MAŠININIAM VERTIMUI
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Josef Štefčik,
EVALUATING MACHINE TRANSLATION QUALITY: A CASE STUDY OF A TRANSLATION OF A VERBATIM TRANSCRIPTION FROM SLOVAK INTO GERMAN
,
Vertimo studijos: Vol. 8 (2015): Vertimo studijos
-
Yves Gambier,
DENIAL OF TRANSLATION AND DESIRE TO TRANSLATE
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Pierre Skorov,
TRANSLATING LITERARY IRONY: ELEMENTS FOR A PRACTICAL FRAMEWORK PIERRE SKOROV
,
Vertimo studijos: Vol. 2 (2009): Vertimo studijos
-
Eglė Miltakienė,
Machine Translation Quality in Mobile Apps for Text-based Image Translation
,
Vertimo studijos: Vol. 14 (2021): Vertimo studijos
-
Vilelmini Sosoni,
A HYBRID TRANSLATION THEORY FOR EU TEXTS
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Danguolė Satkauskaitė,
Giedrė Drėgvaitė,
SINCHRONIJA DUBLIUOTUOSE FILMUOSE (ANIMACINIO FILMO ”AUKŠTYN“ PAVYZDYS)
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos
-
Liucija Černiuvienė,
Ieva Montrimaitė,
Stylistics and Translation of Raymond Queneau’s Work: Translation Analysis of „Exercices de style“
,
Vertimo studijos: No. 13 (2020): Vertimo studijos
-
Tatjana Smirnova,
HOW TO TRANSLATE A DREAM : PRAGMATIC ASPECTS OF PROMOTIONAL TEXT TRANSLATION
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Jurgita Kerevičienė,
Greta Češumskaitė,
GRAMMATICAL COMPRESSION IN FILM TRANSLATION
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos