Zu Übersetzungsmöglichkeiten des Modalverbs müssen in epistemischer Lesart ins Litauische
Articles
Gražina Drößiger
Published 2009-01-01
https://doi.org/10.15388/Klbt.2009.7621
PDF in German

How to Cite

Drößiger, G. (2009) “Zu Übersetzungsmöglichkeiten des Modalverbs müssen in epistemischer Lesart ins Litauische”, Kalbotyra, 60, pp. 14–25. doi:10.15388/Klbt.2009.7621.

Abstract

Die Semantik der Modalverben des Deutschen ist ein Thema, das immer wieder in den Mittelpunkt linguistischer Diskussionen rückt. Jedes der sechs deutschen Modalverben dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen weist verschiedene kontextabhängige Bedeutungsvarianten auf, die sich in deontische (nicht epistemische) und epistemische Verwendung einteilen lassen. Beide Lesarten beinhalten jeweils Unterschiedliches und bereiten dadurch einem Deutschlerner, aber auch einem Übersetzer Probleme. Vor allem scheint hier die epistemische Verwendung deutscher Modalverben problematisch zu sein. Einerseits muss der Übersetzer die epistemische Verwendung des jeweiligen Modalverbs im Text erst einmal erkennen und den ausgedrückten Vermutungsgrad richtig einschätzen, andererseits muss er sich für eine passende Entsprechung in der Zielsprache entscheiden. Zweisprachige deutsch-litauische Nachschlagewerke sind auf diesem Gebiet wenig hilfreich, wissenschaftliche Untersuchungen rar, so dass der Sprachmittler beim Übersetzen größtenteils nur auf seine sprachliche Kompetenz und Erfahrung zurückgreifen kann. Im vorliegenden Beitrag wird auf die möglichen Übersetzungsvarianten des epistemisch verwendeten Modalverbs müssen ins Litauische ausführlicher eingegangen. Das Ziel des Beitrags besteht darin, möglichen litauischen Äquivalenten dieses deutschen Modalverbs sowie ihren Verwendungstendenzen genauer nachzugehen. Es soll festgestellt werden, welche litauischen Entsprechungen als Übersetzungsmöglichkeiten in Frage kommen und wie hoch ihre Verwendungshäufigkeit ist. Diesem Zweck dient ein Korpus von 100 Passagen mit der epistemischen Verwendung des Modalverbs müssen, und zwar im deutschen Original mit ihren jeweiligen litauischen Übersetzungen. Das deutsche Belegmaterial stammt aus der deutschen schöngeistigen Gegenwartsliteratur. Die Übersetzung der Originaltexte ins Litauische erfolgte durch acht verschiedene Übersetzer. 

Der Beitrag ist als eine vergleichende Teststudie anzusehen und erhebt keinen Anspruch, eine vollständige und endgültige Liste möglicher Äquivalente des epistemisch verwendeten Modalverbs müssen im Litauischen herauszuarbeiten.

PDF in German

Downloads

Download data is not yet available.