Types of Interlinguistic Homonymy: A Review of Standpoints
Articles
Radosław Kaleta
University of Warsaw, Poland
Published 2013-04-25
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2013.23.28.12
PDF

Keywords

Interlinguistic Homonymy
Interlinguistic Paronymy
Interlinguistic Synonymy
False Friends
Survey

How to Cite

Kaleta, R. (2013) “Types of Interlinguistic Homonymy: A Review of Standpoints”, Respectus Philologicus, 23(28), pp. 141–150. doi:10.15388/RESPECTUS.2013.23.28.12.

Abstract

This paper reviews the more important standpoints concerning interlinguistic homonymy in a broad sense. It is a comparison of various opinions published during the last 50 years by researchers from the former USSR, Slovakia, Poland, and Western Europe. The paper shows many different terms and types of interlinguistic homonymy and explains what they result from. It also examines interlinguistic paronymies, interlinguistic synonymia, and false friends. There is no single precise definition of interlinguistic homonymy—there are a lot of different definitions concerning this issue. Some researchers claim that interlinguistic paronymies and interlinguistic homonymy are the same issue. Others claim that it is impossible to describe them together, for instance in one dictionary. The opinions of researchers are various and sometimes opposed. Not everybody believes that interlinguistic homonymy really exists, leading to frequent denials of the term interlinguistic homonymy. Homonymy is an issue which usually exists within one language—not among two or three (or more) languages. Many researchers have tried to explain this topic but each of them has understood interlinguistic homonymy differently. The paper considers doctor Katarzyna Wojan from the University of Gdansk, who shows a lot of very interesting precise definitions. She uses her own terms to be more precise and to avoid being misunderstood.

PDF

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>