Ahmed Ibn Fadlan and Bayard Taylor: Travel Writers or Translators?
Articles
Ayman S. Elbarbary
Indiana University, USA
Published 2023-10-11
https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.3
PDF
HTML

Keywords

cultural translation
travel writing
othering
ideology
Eastern Europe
Middle East

How to Cite

Elbarbary, A.S. (2023) “Ahmed Ibn Fadlan and Bayard Taylor: Travel Writers or Translators?”, Vertimo studijos, 16, pp. 45–66. doi:10.15388/VertStud.2023.3.

Abstract

In this article, two works of travel writing, Resala (922) by Ahmed Ibn Fadlan and Travels in Arabia (1889) by Bayard Taylor, are explored to show how the genre as a whole serves as one way of translating culture in order to better understand and discover it. It examines how ideology affects cultural translation in travel writing and how this leads to othering. We begin with close readings of the texts for major content themes, including religion, sex, traditions, etc. These are analyzed for instantiations of inaccurate cultural translation, ideology, and othering. The use of pronouns, nouns, and adjectives is looked at to explore their othering effect. The results show that inaccurate cultural translations are sometimes influenced by ideology and usually lead to othering. The analyzed samples of travel writing rather reveal the predominant mindsets and leanings of their authors and cultures of their origin than those they attempt to introduce to their readers.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>