Abstract
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Gintautas Grigas,
Feisbuką versti paprasta, bet klaidų išvengti neįmanoma
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Vladas Lelešius,
VERTĖJŲ ĮDARBINAMUMAS LIETUVOJE
,
Vertimo studijos: Vol. 9 (2016): Vertimo studijos
-
Rasa Gražytė,
Nijolė Maskaliūnienė,
TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHOR IN THE LEGAL DISCOURSE OF EU WHITE PAPERS
,
Vertimo studijos: Vol. 2 (2009): Vertimo studijos
-
Eriola Qafzezi,
(Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos
-
Mary Wardle,
Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Екатерина Бондаренко,
Urban names in English and Ukrainian slang: On equivalence and translation
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Ligija Kaminskienė,
BENDROSIOS KOMPETENCIJOS IR VERTĖJŲ RENGIMAS
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Miglė Šaltytė,
SLENGO, KAIP SOCIALINĖS REALIJOS, VERTIMO YPATUMAI
,
Vertimo studijos: Vol. 8 (2015): Vertimo studijos
-
Mantas Noreika,
Inesa Šeškauskienė,
EU Regulations: Tendencies in Translating Lexical Bundles from English into Lithuanian
,
Vertimo studijos: Vol. 10 (2017): Vertimo studijos
-
Radegundis Stolze,
THE HERMENEUTICAL APPROACH TO TRANSLATION
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos